Перевод word-файла с оглавлением и ссылками
Autor de la hebra: Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
Jun 5, 2008

Господа переводчики!

Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники.

В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы.

Задача состоит в том, чтобы после
... See more
Господа переводчики!

Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники.

В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы.

Задача состоит в том, чтобы после перевода текст имел прежний вид.

ТэгЭдитор отказывается работать с таким документом - сообщает о непринятых исправлениях (так он реагирует на оглавления и кучу внутренних ссылок по всему документу). В WorkBench после изменений текста кодовых полей с документом начинают творится неприятные вещи.

Может кто-нибудь сталкивался с такой задачей и поможет решить эту проблему.

Спасибо!
Collapse


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 11:48
inglés al ruso
+ ...
Проверьте непринятые изменения, Jun 5, 2008

потому что оглавление и т.п. не должно мешать. IMHO предпочтителен вариант с WorkBench. А в комплекте Традоса есть специальный шаблон для работы с cross-references, это бывает полезно. Впрочем, и в TagEditor должно быть все нормально.

Если есть ссылки на тексты заголовков (смотрите в {Таблица 5. Параметры.}), после перевода их можно преобразовать в обычный текст и отредактировать.

[Редактировалось 2008-06-05 08:54]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:48
inglés al ruso
+ ...
Предлагаю уточниться Jun 5, 2008

Что желательно узнать?

1. Как перевести такой текст без проблем?
или
2. Как заставить тг-эдитор работать корректно в данном случае?

++

Есть небольшой нюанс, о нём даже неудобно говорить.
Но сам был грешен, пока не прочёл где-то простой совет.

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.

[Edited at 2008-06-05 08:54]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 10:48
Miembro 2002
inglés al ruso
+ ...

Moderador de este foro
LOCALIZADOR DEL SITIO
Вот-вот Jun 5, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.


Не знаю насчет Традоса, а при работе в Метатексисе я вообще никогда не трогаю оглавления. После окончания работы - в очищенном или неочищенном файле (в моем случае это вообще не имеет значения) - единственное, что нужно сделать, так это щелкнуть правой кнопкой мыши на оглавлении, выбрать "обновить" и затем "все оглавление". Больше - никаких проблем. Полагаю, что этот принцип в полной мере относится и к Традосу, поскольку "принцип действия" разных САТов в общем одинаков.



[Edited at 2008-06-05 09:30]


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Оптимальный способ перевода таких документов Jun 5, 2008

Борис, не могли бы Вы подсказать, где искать этот "шаблон" для Традоса?

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.

Оглавление я пересоздал и все встало на свои места.

Проблема с внутренними ссылками на таблицы и рисунки: при закрытии или повторном открытии сегментов происходят глюки с текстом.

Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 11:48
inglés al ruso
+ ...
Шаблон для Традоса Jun 5, 2008

C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADOS Bookmark Handler.dot - посмотрите, нужно ли это Вам в данном конкретном случае.

Обычно заказчики просят переводить с помощью Word+Workbench, потому что у них иногда возникают проблемы с очисткой. Здесь важно аккуратно работать с разнообразными полями, как описано в File Formats Reference Guide, раздел Word and RTF Help Files. Там же описание упомянутого выше шаблона (макроса).


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 11:48
inglés al ruso
можно убрать лишнее Jun 5, 2008

отказ принятия изменений - похоже в вордовском файле включен режим Исправления или ещё какая-то подобная гадость. Попробуйте отключить всю экзотику.
Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Спасибо! :-) Jun 5, 2008

Спасибо Борису и Enote за помощь!
Попробую оба способа.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2004
inglés al ucraniano
+ ...
еще догадка Jun 5, 2008

Pavel Nikonorkin wrote:

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.


Может, остались примечания. А может, включен режим рецензирования.


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Нашлось придательское примечание Jun 5, 2008

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Вордфаст vs. Традос - 1:0 в пользу Вордфаста! Jun 7, 2008

Enote wrote:

Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


При очистке этого документа средствами Традос шрифты "мутировали" до неузнаваемости. Очистка в Вордфасте прошла гладко. Если б не Вордфаст, то не знаю, как бы я доставил заказчику этот документ в готовом виде!


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:48
inglés al ruso
+ ...
вот и ответ под рукой Jun 7, 2008

Ну вот вам и почти готовый ответ на вопрос: "Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?"

:0)


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2004
inglés al ucraniano
+ ...
А Тагэдитор открыл этот документ? Jun 7, 2008

Или так и не получилось?

Pavel Nikonorkin wrote:

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 11:48
Miembro 2007
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Лучше поздно, чем никогда ;-) Jun 7, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Или так и не получилось?



После удалени этого примечания ТэгЭдитор благополучно открыл этот документ, правда к тому времени текст уже был почти полностью переведен в Ворде с помощью WorkBench.
Но будет наука


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод word-файла с оглавлением и ссылками


Translation news in Federación Rusa





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »