This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Melissa McMahon Australia Local time: 15:48 francés al inglés
Also relevant for FR>EN
Sep 6, 2018
Hello, I translate FR>EN and am wondering whether this seminar would also be useful for translating annual reports in that direction. Best regards, Melissa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laetitia ZUMSTEIN Francia Local time: 05:48 Miembro 2013 inglés al francés + ...
For sure!
Sep 9, 2018
Hi I think it can be relevant as the idea is to convey the structure and the concepts behind the annual reports. I think this may be useful to get a better understanding of what is a stake when translating such kind of documents so for sure, it should be relevant even in your pair. Kind regards, Laetitia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laetitia ZUMSTEIN Francia Local time: 05:48 Miembro 2013 inglés al francés + ...
Precisions
Sep 26, 2018
Remarque à l'intention des participants: - pour ceux qui ne peuvent assister en personne aux webinaires et dont les attentes se révèlent différentes au contenu: n'hésitez pas à envoyer un mail pour demander ce que vous n'y avez pas trouvé - en l'absence de questions durant le webinaire, il est possible de répondre aux attentes non formulées. Enfin, apprendre à traduire de la finance ne s'apprend per se dans aucun webinaire, c'est un parcours qui se forge au fil des tradu... See more
Remarque à l'intention des participants: - pour ceux qui ne peuvent assister en personne aux webinaires et dont les attentes se révèlent différentes au contenu: n'hésitez pas à envoyer un mail pour demander ce que vous n'y avez pas trouvé - en l'absence de questions durant le webinaire, il est possible de répondre aux attentes non formulées. Enfin, apprendre à traduire de la finance ne s'apprend per se dans aucun webinaire, c'est un parcours qui se forge au fil des traductions et de la construction d'un bagage cognitif Merci à chacun de garder à l'esprit qu'une question non posée ne peut trouver de réponse Alors, j'attends vos éventuelles questions! ▲ Collapse
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free