How to price Japanese translations? Autor de la hebra: javierd85
|
Hi everyone, Japanese and non-Japanese translators
I want to know more about the rates to translate Japanese. As I’m sure most of you know, Japanese has different writing systems: the Kanjis and the Kana, which makes the standard rate per word impractical.
A quick research shows me that people quote in 2 ways: Either quoting per word in the target language (e.g English) or assigning a scale of about 3kanas=1 kanji. Also, what do you think is the proper English word-J... See more Hi everyone, Japanese and non-Japanese translators
I want to know more about the rates to translate Japanese. As I’m sure most of you know, Japanese has different writing systems: the Kanjis and the Kana, which makes the standard rate per word impractical.
A quick research shows me that people quote in 2 ways: Either quoting per word in the target language (e.g English) or assigning a scale of about 3kanas=1 kanji. Also, what do you think is the proper English word-Japanese character ratio? I’ve been told about 1 EW=3 Japanese characters but that sounds too simplistic to me
I want to know to fellow Japanese translators what you think of the current system. What way do you think is better, or what way do you think is more efficient but it hasn’t been implemented
Thanks for helping! ▲ Collapse | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 22:36 Miembro chino al inglés + ... Why not source character? | Sep 30, 2013 |
Japanese text with heavy kanji would be easier to read and comprehend than ones filled with kana IMO. So source character still very much makes sense to me. | | | per caracter | Sep 30, 2013 |
Hi,
as for other langage pairs, I charge either source or target, the main difference being that target rate is double the source rate.
Ex: 9 cents per Japanese caracter or 18 cts per target word.
The reason being that for Japanese-French (but I guess English is similar), it is considered that 400 Jp caracters = 200 target words.
"caracters" being indifferently a kana or a kanji.
I hope it helps ! | | | javierd85 Singapur Local time: 22:36 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA anything else? | Oct 1, 2013 |
Thanks Corinne and Lincoln for your input about grouping kana and kanki. Im really interested in hearing more opinions!
Lincoln, I didnt get our point clear, sorry, how does that relate to pricing? | |
|
|
Nilton Junior Brasil Local time: 14:36 Miembro 2009 inglés al portugués + ... Source character | Oct 6, 2013 |
javierd85 wrote:
Thanks Corinne and Lincoln for your input about grouping kana and kanki. Im really interested in hearing more opinions!
Lincoln, I didnt get our point clear, sorry, how does that relate to pricing?
He suggested you to charge by Japanese source character, which I also think that makes more sense. | | | | javierd85 Singapur Local time: 22:36 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA 2,5jp=1ew then | Oct 11, 2013 |
Thank you all for your input and pointing out to previous threads (I did search, i swear!)
Based on your feedback I think a source character quotation of 2,5jp=1EW is the best pricing to set
Thanks! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to price Japanese translations? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |