Translation and Terminology
Autor de la hebra: Ritu Bhanot
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
Francia
francés al hindi
+ ...
Nov 22, 2006

Hi,

Recently I was offered a translation project but my rates were higher than what was proposed by the agency... so they asked for more time.

Today the person sent me a file and I was really surprised to see that they had actually extracted all the technical terms from the manual, for which I had quoted, and sent me that file!!!

I guess they want me to translate all the terms and then get someone else to do the real translation.

Am I rig
... See more
Hi,

Recently I was offered a translation project but my rates were higher than what was proposed by the agency... so they asked for more time.

Today the person sent me a file and I was really surprised to see that they had actually extracted all the technical terms from the manual, for which I had quoted, and sent me that file!!!

I guess they want me to translate all the terms and then get someone else to do the real translation.

Am I right? Or is it just a figment of my imagination?

Has anyone else ever faced a similar situation?

Moreover, I'm not a terminologist. I've never translated just terminology, if you know what I mean. Of course, I've created terminology for my own use but never like this... and personally, I'd charge a different price for creating terminology than what I'd charge to translate. Please enlighten me if I'm wrong.

Thanks.

Ritu
Collapse


 
Chantal Kamgne
Chantal Kamgne  Identity Verified
Canadá
Local time: 17:22
Miembro 2006
inglés al francés
LOCALIZADOR DEL SITIO
Charge more Nov 22, 2006

I am not a terminologist either, but I have a local client who insist that I build glossaries for him. What we do is, he sends me the original files (for context), and the file to translate. I charge many times my normal rates per word.
I do not see why I would quote for translating a list of a hundred technical words as if it represented just one hour of work. I mean, I am selling my knowledge and my experience (I am still young but I have some...
See more
I am not a terminologist either, but I have a local client who insist that I build glossaries for him. What we do is, he sends me the original files (for context), and the file to translate. I charge many times my normal rates per word.
I do not see why I would quote for translating a list of a hundred technical words as if it represented just one hour of work. I mean, I am selling my knowledge and my experience (I am still young but I have some ). Plus I have to go trought pages of technical documentation to get the right context.
This is the only client who gave me that kind of job, and I am not sure that I can reach such an agrement with any other client, so it may be better for me to stick on translation.

I am much interested in knowing how translators specialized in terminology go about this.



[Edited at 2006-11-22 19:32]
Collapse


 
Inga Jakobi
Inga Jakobi  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:22
Miembro 2006
chino al alemán
+ ...
Reject it or charge more Nov 22, 2006

Hi Ritu,

are you sure that the terms you received are the terms from the translation you applied for? In this case, the client seems to be in need for your technical knowledge and your quality, but prefers to save money by having the real translation done by someone else (who is probably cheaper).
I think, I would talk to the client about this and maybe you can still negotiate about the initial job. Otherwise I would reject the job or charge higher for creating a glossary, but
... See more
Hi Ritu,

are you sure that the terms you received are the terms from the translation you applied for? In this case, the client seems to be in need for your technical knowledge and your quality, but prefers to save money by having the real translation done by someone else (who is probably cheaper).
I think, I would talk to the client about this and maybe you can still negotiate about the initial job. Otherwise I would reject the job or charge higher for creating a glossary, but in this case, the client would probably not accept it.

Regards,
Inga
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxemburgo
Local time: 23:22
alemán al rumano
+ ...
I refuse term translations Nov 22, 2006

I have done this in my "early" days once or twice but I have learned my lesson
Unless you know all the terms by heart, it is not worth doing such work, especially since clients expect to pay your per word rate.

I am now refusing such jobs without any regret. Even if you know all the terms, they are your asset and you use them for your own work. You worked hard to research them, so why just hand them over to a cl
... See more
I have done this in my "early" days once or twice but I have learned my lesson
Unless you know all the terms by heart, it is not worth doing such work, especially since clients expect to pay your per word rate.

I am now refusing such jobs without any regret. Even if you know all the terms, they are your asset and you use them for your own work. You worked hard to research them, so why just hand them over to a client?
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 23:22
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
Take the money and run Nov 22, 2006

Ritu Bhanot wrote:
Today the person sent me a file and I was really surprised to see that they had actually extracted all the technical terms from the manual, for which I had quoted, and sent me that file!!! ... I guess they want me to translate all the terms and then get someone else to do the real translation.


What I would do, is explain to them that terminology translated out of context may turn out to be useless. But, I'll gladly translate the list for them, at my usual per-word rate, if they'll acknowledge my warning that it may turn out to be a worthless exercise.

Elvira Stoianov wrote:
Unless you know all the terms by heart, it is not worth doing such work, especially since clients expect to pay your per word rate.


Now that I've read Elvira's post, I must add that I agree with her -- you must know the terms off by heart and/or have automated or half-automated dictionary lookup procedures.

Remember, your per word rate is based on average time per word. If they were to give only those words that take longer to translate, it would make sense to up your rate.

[Edited at 2006-11-22 11:22]


 
chinesetrans
chinesetrans
Países Bajos
Local time: 23:22
inglés al chino
+ ...
Charge it doubled Nov 22, 2006

It happened to me once. And I charged it doubled. Of course, the client refused at first. But I told him, that was not translation, but a dictionary complying. Finally, after serveral days pending, the client granted me that favor.

 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:22
francés al inglés
Compromise? Nov 22, 2006

Do you use a CAT tool?

If so, it occurs to me (never having been faced with this situation) that one possibility would be to translate the original document (not just the teminology list) using a CAT tool, and then systematically add the technical terms to a new, specific glossary as they arise. You could then deliver both this glossary and the translation to your client.
(Actually, I suppose you don't need a CAT tool for this, it's just very easy to do if you do have one)
... See more
Do you use a CAT tool?

If so, it occurs to me (never having been faced with this situation) that one possibility would be to translate the original document (not just the teminology list) using a CAT tool, and then systematically add the technical terms to a new, specific glossary as they arise. You could then deliver both this glossary and the translation to your client.
(Actually, I suppose you don't need a CAT tool for this, it's just very easy to do if you do have one)

The advantage to you is that you get to do a "proper job" (and, of course, you'll have the glossary for future reference), and you get a decent payment for a decent job (as you usually would)

The adv. for the client is that he/she has a glossary for future use, which he/she can pass on.

It's not ideal, of course (hence the title) since you could well end up never working for the client again, but it seems better than translating a list of just terminology, blindly, and offers the client something in exchange for paying your "high" rate for the job.
Collapse


 
Claudia Krysztofiak
Claudia Krysztofiak  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:22
inglés al alemán
+ ...
Talk to your client to-be Nov 22, 2006

Let them know that you bid for and expected a manual and not a list of terms, so what went wrong?

Tell them that a translation of terms requires context and that the rate you offered was meant for terms within context.

Maybe you can offer an example for ambiguous terms in your language pair.

Then just wait what they tell you.

If you do software translation and localization a list of terms and expressions is often the only thing you get and then
... See more
Let them know that you bid for and expected a manual and not a list of terms, so what went wrong?

Tell them that a translation of terms requires context and that the rate you offered was meant for terms within context.

Maybe you can offer an example for ambiguous terms in your language pair.

Then just wait what they tell you.

If you do software translation and localization a list of terms and expressions is often the only thing you get and then you have to tell your client that you need context for quality, e.g. a demo version of the program or guest access to some application or at least some screen prints or the like.

If you care for quality work then I would advise against just taking the money and doing some kind of translation to the words. If not, well, then do what you want and bear the consequences ...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation and Terminology







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »