Using one's translations as legal evidences Autor de la hebra: Omri Radai (X)
| Omri Radai (X) Israel Local time: 10:06 inglés al hebreo + ...
Hi everyone! Would you mind helping out a new translator with answering a weird question...? In case you are given a transcription of a recording to translate that seems to be part of an investigation, what would you do? I came across this one transcription that someone wants to translate, and while reviewing it before applying for the job, the next questions arose: To what extent the translator and their translation are involved in the investigation? ... See more Hi everyone! Would you mind helping out a new translator with answering a weird question...? In case you are given a transcription of a recording to translate that seems to be part of an investigation, what would you do? I came across this one transcription that someone wants to translate, and while reviewing it before applying for the job, the next questions arose: To what extent the translator and their translation are involved in the investigation? Do most jobs of that type require any form of quality guarantee for the translation? And who is allowed to issue those? Are the clients allowed to use your details in case of using the translation as a legal evidence? Anything else I might be missing here? I hope I've posted this question in the right place, as I didn't find any category that was a better fit. I'm also curious whether this is really exceptional, or just seems weird to me as I'm new to the translating business. Thank you all. ▲ Collapse | | |
If you're working through an agency I'd expect the agency to work out that side of things, but it would be safer to ask. A translator's work cannot be taken to be the work of a lawyer: translations of briefs may be used for information, but a translator's work should not be filed as a brief, for example. If you're working for a direct client, I'd ask about this aspect and maybe ask to sign a waiver of liability of some sort. ("While every possible effort has been made to...., the tr... See more If you're working through an agency I'd expect the agency to work out that side of things, but it would be safer to ask. A translator's work cannot be taken to be the work of a lawyer: translations of briefs may be used for information, but a translator's work should not be filed as a brief, for example. If you're working for a direct client, I'd ask about this aspect and maybe ask to sign a waiver of liability of some sort. ("While every possible effort has been made to...., the translator cannot warrant for..."). On the other hand if your worries are ethical in nature, that's up to you. ▲ Collapse | | | Jean Lachaud Estados Unidos Local time: 03:06 inglés al francés + ... That is a question for a lawyer | Mar 13, 2018 |
You are asking legal questions. Ask a lawyer. Or the customer. | | | John Fossey Canadá Local time: 03:06 Miembro 2008 francés al inglés + ... Sworn or certified translator | Mar 13, 2018 |
What you are asking about is usually the job of a court-sworn or certified translator. One knows if one is one, hence if you are a court-sworn or certified translator you would not normally be asking the question. | |
|
|
Jean Lachaud Estados Unidos Local time: 03:06 inglés al francés + ... Depends on the country | Mar 13, 2018 |
The original poster does not know if the document will be used for legal purposes, so one cannot assume anything. John Fossey wrote: What you are asking about is usually the job of a court-sworn or certified translator. One knows if one is one, hence if you are a court-sworn or certified translator you would not normally be asking the question. | | | Liviu-Lee Roth Estados Unidos Local time: 03:06 rumano al inglés + ...
I did translate communication from inmates to the outside world, and my translations, corroborated with other evidence, were used as legal evidence. The only problem that may arise is when the defense attorneys challenge the quality of your translation and in this situation, the prosecution might require you to testify. Never happened to me. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Using one's translations as legal evidences Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |