Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Autor de la hebra: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ucrania Local time: 08:47 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Хоть это и не по теме... | Jun 1, 2015 |
Cristiano Lima wrote:
Я заметил, что некоторые известные журналы используют "экс", вместо "бывший". "Экс", это точно "бывший"?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Экс | | | Oleg Rudavin Ucrania Local time: 08:47 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
DZiW wrote: ХХХ - это всего лишь проявление стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию, это антипод современным суицидальным тенденциям. Другое дело, что всё нужно в меру, ведь голодный волк не будет пытаться понять пусть даже и симпатичного зайчика, даже если тот его прекрасно понимает)
Виталий, я так глубоко мыслить не умею Полагаю, если оставленную мной цитату, где предмет обсуждения заменен на ХХХ, предложить тысяче коллег, вряд ли найдется хоть один, который угадает, что было в оригинале.
Хотя направление мысли действительно интересное! | | |
Первая часть сложных слов латинского происхождения, вносящая значение утраты прежнего положения или качества лицом, названным во второй части слова (экс-адмирал, экс-канцлер, экс-консул, экс-президент, экс-чемпион и т.п.).
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. | | | Concer (X) Alemania Local time: 07:47 alemán al ruso + ... Что это было? | Jun 1, 2015 |
DZiW wrote:
Так что способность к переводу - это всего лишь проявление стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию, это антипод современным суицидальным тенденциям. Другое дело, что всё нужно в меру, ведь голодный волк не будет пытаться понять пусть даже и симпатичного зайчика, даже если тот его прекрасно понимает)
Вот уж действительно "colorless green ideas sleep furiously". И напрягаться не стоило.
Чего "нужно в меру"? Стремиться к жизни, саморазвитию и сосуществованию? При чем здесь зайчики и бабушки с суицидальными тенденциями? Требуются объяснения goal, aim и subject? Это форум любителей фауны или юных тимуровцев?
[Bearbeitet am 2015-06-01 15:46 GMT] | |
|
|
О воображении | Jun 1, 2015 |
DZiW wrote:
Ладно, вставлю и свои пять копеек: если брать именно переводы (как устные, так и письменные), то всё дело в воображении. То есть, в способности представлять суть (идею), сопутствующие компоненты (как предсказывание возможных ассоциаций/вариантов) и картину в целом.
Собственно, примерно это я имел в виду в первом комментарии.
Если говорить о «творческом» переводе (а не унылом перебирании незаконченных сегментов или терминов в таблице), человек в той или иной степени или теми или иными средствами моделирует ситуацию, то есть создает некий образ источника и перевода. Но в своем! воображении/представлении/ощущении и т. п. Соответственно, начинает излагать (другими словами, «бредить» в созданной им же виртуальной среде).
Но его труд может (и, в принципе, должен) попасть другому человеку, который: а) видит по-другому; б) живет в другом понятийном и культуральном пространстве; в) не допускает мысли, что жизнь многогранна и разнообразна, а не только он один цаца; г) знает реальную ситуацию, а не вымышленную; д) скован рамками: инструкциями, предрассудками, собственной ограниченностью, ограниченностью своего начальства и т. п.
И получается «нестыковка воображений» или, скажем так, нестыковка временных виртуальных ситуаций под данный проект у разных индивидуумов. И варианты причин этой нестыковки я, очевидно, упомянул далеко не все.
Для того чтобы лучше это понять, можно почитать свои же переводы двух- или трехлетней давности и оценить их с позиции своих нынешних представлений и критериев.
Конечно, это не отрицает того, что результат труда грубо может быть, например, «очень даже недурно» или «откровенное г». | | |
Весьма присущ!
Ко мне, например, впервые обратились господа из серьезной фирмы с просьбой перевести их документацию именно потому, что я не переводчик, видевший двигатель, (от таких устали) а двигателист, видевший английский язык Вот и как теперь кашлять? | | | Andriy Bublikov Ucrania Local time: 08:47 francés al ruso + ... Moderador de este foro Странные ребята | Jun 2, 2015 |
Oleksandr Myslivets wrote:
Весьма присущ!
Ко мне, например, впервые обратились господа из серьезной фирмы с просьбой перевести их документацию именно потому, что я не переводчик, видевший двигатель, (от таких устали) а двигателист, видевший английский язык  Вот и как теперь кашлять?
Странные ребята. Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится, можно только научить языку, но это процесс нескорый и БП этим не занимаются, не их профиль. Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет.
[Edited at 2015-06-02 15:08 GMT] | | |
В серьезных ВУЗах «двигателистов» при изучении иностранного языка достаточно хорошо натаскивают как раз по специальной тематике. Они хорошо разбираются в терминологии и делают переводы технически грамотно. Разве что могут делать орфографические и синтаксические ошибки. Но этим грешат даже дипломированные филологи. | |
|
|
Огласите весь список, пожалуйста | Jun 2, 2015 |
серьезных и несерьезных вузов.
Или хотя бы несколько примеров.
Спасибо. | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... вынуждено-vs-врождённо | Jun 2, 2015 |
Вот обобщённое понятие Склонность — предрасположенность, способность, талант к чему-либо. Чего здесь явно не хватает, так это уточнения, что есть врождённая склонность к чему-то, а есть вынужденная - по обстоятельствам, из-за окружения, воспитания и т.д.
�... See more Вот обобщённое понятие Склонность — предрасположенность, способность, талант к чему-либо. Чего здесь явно не хватает, так это уточнения, что есть врождённая склонность к чему-то, а есть вынужденная - по обстоятельствам, из-за окружения, воспитания и т.д.
Фрау Concer, если не заниматься словесной эзотерикой и не пытаться найти подвох или самое худшее (особенно когда этого нет), то достаточно на пол-октавы ниже и правее, чтобы понять, что вы не совсем правильно читаете по диагонали. Если пропустить то, что вы нашли из того, что я не писал, то с чем конкретно вы не согласны?
Alexander, есть такое дело, ведь далеко не секрет, что довольно часто, к сожалению, даже родные люди, которые разговаривают на одном языке используя одну и ту же лексику/грамматику/фонетику/стилистику, а всё равно друг друга не понимают - нарушение коммуникации, нет обратной связи.
Oleksandr, вполне соглашусь, т.к. "чистые" переводчики - это вечно полуголодные вечные теоретики. Как говорится, даже бомж в зарубежной стране может писать и разговаривать намного лучше самых-самых лучших наших переводчиков, а толку? А вот специалист (с практическим навыком и приносящий пользу) со знанием иностранного языка - это реально золото: уже лет десять как я помог хорошему сварщику подучить английский для собеседования и сдать тесты для официального трудоустройства в Канаде, так он через пару месяцев получал CA$35 тыс., а через полгода - более CA$60 тыс. Ау, переводчики-инженера, кто по курсу стабильно столько зарабатывал/ет? Тогда они тщётно искали устного переводчика с--обязательно--инженерным образованием. Здесь нет никакого секрета, я бы тоже лучше нанял специалиста (специалиста приносящего пользу) и постепенно натаскивал language competency (переводчика), а не наоборот. Собственно, поэтому я получаю другую специальность)
Nelli, во всех нормальных школах/техникумах/вузах дают вполне нормальную подготовку и образование, другое дело, что не далеко все его берут нормально. Да чего уж там, многие так называемые современные студеины понятия не имеют о методичках и кафедрах, экзаменах, темах, сроках и т.д., не говоря уже о самостоятельной работе - что о многом говорит, к сожалению. ▲ Collapse | | | Concer (X) Alemania Local time: 07:47 alemán al ruso + ...
Andriy Bublikov wrote:
... Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет. ...
Не надо так легко относиться к ошибкам "на уровне терминологии". Ошибки на уровне языка чаще исправить легче, чем разобраться в медицинской терминологии или в технологическом процессе (в кудозах нет вопросов "на уровне языка"). Редактировать можно на обоих уровнях. Полные грамматических и стилистических ошибок описания мед. операций или технологий, как минимум, поймут те, кому предназначен перевод. С редакцией грамматики справится и школьный учитель русского языка. Это уже не раз обсуждалось на этих страницах.
А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились. | | | Andriy Bublikov Ucrania Local time: 08:47 francés al ruso + ... Moderador de este foro
Concer wrote:
А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились.
Я с вами полностью согласен. Вы отклонились от темы. | |
|
|
Oleg Rudavin Ucrania Local time: 08:47 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Может, как раз наоборот??? | Jun 2, 2015 |
Andriy Bublikov wrote:
Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится, можно только научить языку, но это процесс нескорый и БП этим не занимаются, не их профиль. Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет. Гуглтранслейт видели все, или почти все, но радости от него (Гуглтранслейта) как-то не видно
Андрей, прости, но это полнейший абсурд. Получается у тебя, что видевший двигатели переводчик - уже специалист (знающий отрасль), а вот двигателист - обязательно неуч, не владеющий русским языком. К чему тут гуглтрансейт, вообще неясно.
Не знаю, на чем основано твое мнение, но уж точно не на практике... | | | Natalie Polonia Local time: 07:47 Miembro 2002 inglés al ruso + ... Moderador de este foro LOCALIZADOR DEL SITIO Не странные - +1 | Jun 2, 2015 |
Andriy Bublikov wrote:
Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится
Нельзя поправить переводчика, видевшего двигатели. Двигатели не моя тематика, поэтому приведу пример из своей области: переводчик-филолог с изрядным стажем взялся за перевод статьи по биологии, и буквально на каждом шагу переводит "membrane ATPase" как "мембрана АТФазы". Проблема в том, что он просто не понимает переводимого текста, он "переводит" отдельные слова, и ему совершенно все равно, что написать: "мембрана АТФазы" или "АТФаза мембраны". Зачем далеко ходить - вон кудозы полны аналогичных примеров, когда экономисты, философы, филологи берутся предлагать так называемые "варианты перевода" из области медицины, молекулярной биологии и т.д., да еще и яростно спорят, отстаивая собственные "версии".
Я думаю, эти заказчики просто устали получать набор слов от некоего переводчика, которого в свое время научили грамматике, синтаксису и прочим лингвистическим нюансам, но которые не знакомы с тем как устроены двигатели и как они работают. | | | Concer (X) Alemania Local time: 07:47 alemán al ruso + ...
DZiW wrote:
Фрау Concer, если не заниматься словесной эзотерикой и не пытаться найти подвох или самое худшее (особенно когда этого нет), то достаточно на пол-октавы ниже и правее, чтобы понять, что вы не совсем правильно читаете по диагонали. Если пропустить то, что вы нашли из того, что я не писал, то с чем конкретно вы не согласны?
Как это "не писали"? Перечитайте. "Пол-октавы ниже и правее"? Это "кудой"? Я внимательно прочитала Ваши рассуждения, НЕ "по диагонали", если, конечно, Вы не вкладываете в это свой таинственный смысл (см. "читать по диагонали").
Я задала конкретные вопрос, на который Вы не ответили (см. "Чего должно быть в меру?").
Я не согласна с измышлениями о "переводе" (во всем его семантическом разнообразии) как о "базовой /врождённой способности для выживания" и с определением "способности к переводу" как "проявлению стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию", и тем более как "антиподу современным суицидальным тенденциям". (Как тогда выживают бедняги, не осененные таким мудрым выбором профессии?)
Вы назвали свой пост colorless green ideas sleep furiously, т.е. "бессмысленностью" (не очень-то вежливо по отношению к участникам обсуждения), начали его с ерничания по поводу "предмета, цели и продвижения", но отвлеклись от темы философствованием о бабушках, зайчиках, омонимах и обо "всех живых и разумных организмах" (кстати, еще один пунктик, с которым я не согласна - с тем, что они все что-то "интерпретируют").
С "воображением" (необходимое качество) я согласна. А все остально мне представляется туманом с претензией на глубокомыслие.
[Bearbeitet am 2015-06-02 15:03 GMT] | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Federación Rusa. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |