Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] | О склонности к переводу Autor de la hebra: Oleg Rudavin
| Какой ужасный акцент )) | Jun 7, 2015 |
Правильно будет:
"Пожалуйста, кликните по кнопке ХХХ для сохранения Вашего числа". | | | Andriy Bublikov Ucrania Local time: 01:57 francés al ruso + ... Moderador de este foro Собственно, о чем спор? | Jun 7, 2015 |
Собственно, о чем спор?
Склонность бывает к пьянству, разврату, употреблению наркотиков и т.д.
Способность бывает к языкам к музыке и т.д.
Склонность к переводу без способностей к языкам, это алогично, хотя бывает и имя такой склонности графоманство.
Перепутаны понятия, способность и склонность т.е. терминологический сбой. | | | Не всё так просто | Jun 8, 2015 |
склонность -и ; 1) Способность, постоянное влечение к чему-л.; пристрастие. Склонность к музыке. Склонность к обобщениям. Склонность к наукам. Склонность к живописи. Иметь склонность к чему-л. Работа не соответствует его склонностям.
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010 | | | boostrer Estados Unidos Local time: 18:57 Miembro 2007 inglés al ruso + ... Очередной off | Jun 8, 2015 |
Roman Karabaev wrote:
Качество перевода интересует только пользователя, но вот при всем при этом он всегда хочет минимальную цену.
Вы с Александром много об себе понимаете. Перевод составляет много если десятую процента от стоимости товара.
Падение расценок на перевод происходит по следующим причинам:
- Активность мелких менеджеров (я сэкономил своей компании 200 долларов!)
- Происки крупных переводческих контор. У них маржа с конкретного проекта должна составлять не меньше 50%, а то не будет денег на поддержание своего величия. Помните честное письмо от одной крупной компании? Они там объясняют, что платить будут вдвое меньше, потому что у них много маркетологов, специалистов по тестированию переводчиков, менеджеров и прочей фигни.
- Конечный заказчик обычно не имеет представления о том, что именно ему под видом перевода втюхивают крупнейшие, международные, ведущие самые лучшие.
- Ну и, конечно, как здесь уже писали, отношение к переводу соответствующее: дополнительная услуга, и вообще Google Translate есть!
[Edited at 2015-06-08 14:29 GMT]
ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал.
[Edited at 2015-06-08 20:13 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day | об отношении к конкурсам | Jun 10, 2015 |
Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет,
можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе
относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что
именно в переводимом тексте не понимаешь.
Очень п�... See more Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет,
можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе
относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что
именно в переводимом тексте не понимаешь.
Очень полезны отзывы и советы опытных коллег по поводу сделанных
переводов. Во-первых, свои ошибки сама поди поймай, а во-вторых, что
такое человек без общения? - Был бы повод! Тут скептически относятся к
прозовским конкурсам, но на самом деле они очень полезны: помогают
начинающим переводчикам взглянуть на себя со стороны и услышать чужое
мнение. Хорошо бы их устраивали почаще. Или вот, например, в
объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе. Не знаю,
как они его будут оценивать, но думаю, все равно стоит поучаствовать.
Со временем появляется вкус к анализу текста (чем не филология?),
чутье к ньюансам и умение читать мысли автора исходного документа (чем
не телепатия?), и перевод начинает доставлять удовольствие. Вполне
себе склонность. ▲ Collapse | | |
boostrer wrote:
ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал.
Меня удалили.
Я написал, что как-то покупал рычаги подвески на машину, баксов 700, кажется, по тому курсу, а копеечные пыльники были изготовлены из дубовой резины (похожей на шоколад субстанции - вот за нее и удалили, собственно), и эти пыльники не продержались и одну зиму: растрескались, смазка вытекла. А разница с НОРМАЛЬНЫМИ по цене - мизер. И ничего, не гордые, кроят только так.
Тем более что чистая прибыль производителя тоже обычно далеко не десятки процентов.
Один мой прямой заказчик - производит электроинструмент - прямым текстом сказал, что услуги бюро оказались слишком дорогими.
По инвойсам я за 3 года для них перевел около 200 тысяч слов, а языков кроме русского еще много было.
Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить. | | | boostrer Estados Unidos Local time: 18:57 Miembro 2007 inglés al ruso + ... 2 Роман и Екатерина | Jun 11, 2015 |
Roman Karabaev wrote:
Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить.
Угу, а сколько они продают этого инструмента и почем? Пусть они продают 20 тыс. перфораторов в год, 60 тыс. за три года, по 5000 руб. штука и 4000 руб. себестоимости. Всего получается 60 тыс.*1000 руб. /30 досанкционных рублей за доллар = 2 млн. зеленых. Если вы работаете за 10 центов, а 5 центов дают экономию 120 тыс., то 2 млн/240 тыс. = 8% от прибыли, или 2% от себестоимости всей проданной техники. Это еще мы приняли нереальное допущение, что контора не производит, а продает одну и ту же дешевую технику, к которой непрерывно пишет руководства. На самом деле процент еще ниже.
В свое время я участвовал в переводе документации для химзавода. Количество слов было 1,5 млн. по 10 центов со скидками за повторы, контора брала с заказачика по 15 центов (времена были докризисные). Если завод стоит 1 млрд. долларов (на самом деле больше), то доля перевода составит 225000/1млрд=0.03%. А контора выиграла заказ, потому что в тендере предложила самую низкую цену.
Ekaterina Ovcharova wrote:
Или вот, например, в объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе.
Я это пропустил, но думаю, что опять обман трудящихся: случайно отобранный переводчик неизвестной квалификации будет менять "потому что" на "ввиду того что" и снижать оценку за плохой стиль. | |
|
|
Вы немного не в ту степь | Jun 11, 2015 |
Крупным производителям начхать на стоимость перевода. Если переводчик за месячный проект получит на 3-4 тысячи долларов/евро больше, они даже не обратят на такие мелочи внимания.
Но часто бывает так, что в цепочку встраиваются посредники. Например, перевод выполняется в составе маркетинговых услуг. Вот те за копейку удавятся, поскольку сами работают в рамках ограниченного бюджета, и даже малая экономия -- профит. | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Federación Rusa. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |