This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Will machine translation ever replace human translation entirely?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
Brandis (X) Local time: 14:28 inglés al alemán + ...
MT might work infact ...
Oct 14, 2007
Hi!
at 3-5 sentences short translation for quick edit. But certainly not good for specialized and professional long subjects. A good example we had to face was a thread making machine. The Stuttgart people sold a machine to our client and he went for a low cost translation and ended with a garbled totally unqualified thread making machine variant with a starter of a textile thread making, meant was a machine winding and threading. The client lost both ways due to legality of the trade, bu... See more
Hi!
at 3-5 sentences short translation for quick edit. But certainly not good for specialized and professional long subjects. A good example we had to face was a thread making machine. The Stuttgart people sold a machine to our client and he went for a low cost translation and ended with a garbled totally unqualified thread making machine variant with a starter of a textile thread making, meant was a machine winding and threading. The client lost both ways due to legality of the trade, but got a good strong lesson. Best regards, Brandis ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 10:28 Miembro 2004 alemán al español + ...
Machine translation and proofsensers?
Jan 5, 2008
This article by Yves Champollion http://www.proz.com/translation-articles/articles/271 suggested the issue in 2001 (published at ProZ in 2005). How far has it gone...? And how much more has developed translator activity?
I can guess that, although technology has speeded up translation processes, at the same time translation activity has become much more demanded than ever. So..... See more
This article by Yves Champollion http://www.proz.com/translation-articles/articles/271 suggested the issue in 2001 (published at ProZ in 2005). How far has it gone...? And how much more has developed translator activity?
I can guess that, although technology has speeded up translation processes, at the same time translation activity has become much more demanded than ever. So... work is there to stay for a long time for us, translators / proofreaders / editors. Human ones
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.