This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seriously though, I would welcome any steps taken by the media to explain to the public at large (and decision-makers in industry and commerce in particular) why ours is a highly demanding and exacting profession that plays a key role in society.
Chris
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos Estados Unidos Local time: 18:16 Miembro 2003 español al inglés + ...
How about a conference translator?
Jun 15, 2007
Conference translators (I'm not talking about interpreters!) actually do live a pretty exciting life. There is an association devoted exclusively to conference translators: the Association internationale des traducteurs de conférence (AITC - www.aitc.ch).
In my youth I traveled to conferences in at least 15 different countries. I got evacuated because of a revolution, was in a plane that had to make an e... See more
Conference translators (I'm not talking about interpreters!) actually do live a pretty exciting life. There is an association devoted exclusively to conference translators: the Association internationale des traducteurs de conférence (AITC - www.aitc.ch).
In my youth I traveled to conferences in at least 15 different countries. I got evacuated because of a revolution, was in a plane that had to make an emergency landing in a jungle, nearly died of zorroche in Cuzco, had to deliver a package to the recent former president of Ecuador in his hotel room (he was wearing nothing but boxer shorts) - not to mention side trips to an endless variety of fascinating places. There could be intrigue around heads of state, etc., etc. I remember kidding around with a young fellow at the hotel pool. We sat at a table and ordered drinks, and it turned out that he was the Minister of Economy of Chile - when my eyes got big, he laughed and said "We have a help shortage in my country."
I see the potential for a very exciting show! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JaneTranslates Puerto Rico Local time: 21:16 español al inglés + ...
I had no idea, Muriel!
Jun 15, 2007
Muriel Vasconcellos wrote:
Conference translators (I'm not talking about interpreters!) actually do live a pretty exciting life.
...nearly died of zorroche in Cuzco....
I see the potential for a very exciting show!
The whole show could be about your life! You just gave us 5 episodes, at least...
Two questions: 1. What does a conference translator do, exactly? 2. What's zorroche?
Jane (whose life hasn't been dull, either, but it fades to nothing in comparison!)
[Edited at 2007-06-15 07:32]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Riccardo Schiaffino Estados Unidos Local time: 19:16 Miembro 2003 inglés al italiano + ...
No...
Jun 16, 2007
...since I don't have a TV
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Klaus Herrmann Alemania Local time: 03:16 Miembro 2002 inglés al alemán + ...
Can I borrow that line?
Jun 17, 2007
Textklick wrote: ...when strong men go very pale in the face and beautiful women go weak at the knees?
You just made the job description so much more appealing, should I need to hire staff.
Come to think of it, there's enough material in one Powwow to fill a whole season, so I guess I would have voted "yes".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Textklick Local time: 02:16 alemán al inglés + ...
In Memoriam
Borrow the line?
Jun 18, 2007
Sure Klaus, of course can you borrow the line. These are but words. But there was the matter of copyright royalties on your "expired" profile photo.
One Euro per visitor was what we agreed, right?
Chris ;-p
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.