Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Being a translator is most like being a:
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 24, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Being a translator is most like being a:".

This poll was originally submitted by John Cutler

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Being a translator is most like being a:".

This poll was originally submitted by John Cutler

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 08:25
turco al inglés
+ ...
Other Dec 24, 2009

A down and out - with current workloads!

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 06:25
francés al inglés
+ ...
In Memoriam
Theatre director? Dec 24, 2009

I think being a translator is a bit like being the director of a play (one of my favourite hobbies). You are trying (with interesting jobs, at least) to interpret someone else's work, bringing out the original writer's inner meaning (if any) and intentions, addressing an "audience", orchestrating the whole thing.
Of course quite often it is being a frenzied drudge and unappreciated maid of all work (as is being a theatre director)!
Merry Christmas, all Prozians,
Jenny


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 07:25
inglés al francés
+ ...
The closest ... Dec 24, 2009

... I found to a "go-between" is a diplomat.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
España
Local time: 07:25
español al inglés
+ ...
I'm in the majority Dec 24, 2009

"detective".

I always find myself (function of being a legal translator?) asking: 1. What the * did s/he want to say by that? and 2. What the * didn't s/he want to say?

Eventually you resolve it diplomatically, but that's part of go-betweening


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 03:25
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Writer Dec 24, 2009

... the only difference being that you won't writing your ideas, but someone else's.

Bear in mind that I'm not limiting it to literature, but extending it to cover any kind of translation, the most technical included.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
other> Dec 24, 2009

as a translator - the author's double writing in a different language;

as an interpreter - the author's understudy and a diplomat


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:25
español al inglés
+ ...
I didn't see "drudge" offered as a choice... Dec 24, 2009

Just kidding.....

Upon honest reflection, and not in the least wanting to cause any offense (least of all to myself) here is what I think:

When it comes to routine jobs, I think translation is something akin to higher level clerical work. It is, after all, a fairly mechanical process that does not require a great deal of reflection. It is of course also true that the mechanical nature of routine work does reflect a great deal of previous training and learning.
... See more
Just kidding.....

Upon honest reflection, and not in the least wanting to cause any offense (least of all to myself) here is what I think:

When it comes to routine jobs, I think translation is something akin to higher level clerical work. It is, after all, a fairly mechanical process that does not require a great deal of reflection. It is of course also true that the mechanical nature of routine work does reflect a great deal of previous training and learning.

When it comes to "less routine" jobs, a translator is more like a writer/editor who is really engaging with the source text in a profound way and reshaping it creatively so that it most effectively conveys the intended message.

Of course, the matter is not always black and white: Any given job may involve relatively lower or higher proportions of both of the above categories of labor.
Collapse


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italia
Local time: 07:25
italiano al inglés
In Memoriam
Musician Dec 24, 2009

At its most exhilarating, translation is like playing a musical instrument from a score.

The score will have been written for another instrument (language), and may be on a different musical scale, let alone key, so it's a bit like playing piano music on the bagpipes. In addition, the harmonics (connotations and cultural references) of the original instrument may not be available and the translator's audience probably won't share the composer's musical tastes, expectations or sense
... See more
At its most exhilarating, translation is like playing a musical instrument from a score.

The score will have been written for another instrument (language), and may be on a different musical scale, let alone key, so it's a bit like playing piano music on the bagpipes. In addition, the harmonics (connotations and cultural references) of the original instrument may not be available and the translator's audience probably won't share the composer's musical tastes, expectations or sense of rhythm. Notes and chords will tend to resonate differently.

Yet despite all this, a good translator will be to produce a cogent, coherent performance that speaks to the new audience, delivering an equivalent emotional and informational message. Two good translators may come up with markedly different "performances" but both will remain faithful to the original score.

The analogy doesn't work quite so well for Robert's drudge jobs, though
Collapse


 
Abdulvahed
Abdulvahed  Identity Verified
Irán
Local time: 09:55
inglés al persa (farsi)
librarian Dec 24, 2009

Translator is like a librarian knowing nothing but all things.He knows where is so and so book without knowing all content within it.He knows what reference book he should refer when he is asked for meaning of a word or an article in an especial field of study.He is in control of all classifications of human knowledge, not considered as an expert of those knowledge still all experts are in need of his services.He has learnt how to organize contents of ... See more
Translator is like a librarian knowing nothing but all things.He knows where is so and so book without knowing all content within it.He knows what reference book he should refer when he is asked for meaning of a word or an article in an especial field of study.He is in control of all classifications of human knowledge, not considered as an expert of those knowledge still all experts are in need of his services.He has learnt how to organize contents of books so as to be more readily and easily available to public, special ,academic and national levels of audiences depending on their needs and tastes. A man for all and for no one who is always thought and sought for his services lack of which would prevent access to the content. Translator and librarian both have their own methods in providing content to their clients but their aim is one “ to make content of different sources available and accessible to clients”Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 07:25
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
Other Dec 24, 2009

None of the above for me.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 07:25
español al inglés
+ ...
A collector Dec 24, 2009

I've always thought of myself as a collector of words, and translation is an extension of this for me. And I get oh so excited over some of my finds! But I do have a lot of "repeats" - perhaps someone would like to do a bit of swapping with me?!

Happy festive times everyone - I'm off home to throw together some Christmas dinner (Noche Buena).


 
Richard Levy (X)
Richard Levy (X)
Estados Unidos
Local time: 22:25
francés al inglés
+ ...
Like a Rolling stone Dec 24, 2009

I love my work!

However, it reminds of the obnoxious, dumb ads on US TV. One minute you're getting work, at a decent or even great per-word rate. Next thing you're either 'bored #$%^&' due to no work or agents offering your wages so low you might as well starve.

All in all, thanks to my many decade love for foreign languages/ cultures, I love doing what we do.

Happy holidays and happy new year to all my fellow colleagues around the world!

Rich
... See more
I love my work!

However, it reminds of the obnoxious, dumb ads on US TV. One minute you're getting work, at a decent or even great per-word rate. Next thing you're either 'bored #$%^&' due to no work or agents offering your wages so low you might as well starve.

All in all, thanks to my many decade love for foreign languages/ cultures, I love doing what we do.

Happy holidays and happy new year to all my fellow colleagues around the world!

Richard
Collapse


 
Anna Katikhina
Anna Katikhina  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:25
inglés al ruso
+ ...
diplomat Dec 24, 2009

it's all about the choice of right words

 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 09:25
inglés al ruso
+ ...
Servant Dec 25, 2009

Why is servant not in the list?

Translation is a kind of service. Definitely not a tenth as prestigious as a doctor, not to mention a diplomat. I would compare translator to cab driver and in the present hard times - even to a janitor(

[Edited at 2009-12-25 07:23 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Being a translator is most like being a:






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »