This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you regularly review/ study the grammar and vocabulary of your working languages?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
Muriel Vasconcellos Estados Unidos Local time: 18:25 Miembro 2003 español al inglés + ...
I used to...
Apr 2, 2009
I've been translating for 40 years now, and during that time I earned two advanced degrees in linguistics. At the beginning of my career I was diligent about mastering the grammar of my target language (English), and I still own about 50 style manuals and/or grammar books. But at a certain point I gained enough confidence that I didn't need to check things any more.
If I have doubts that something doesn't "sound" quite right, I will google it to see how widely accepted the formulat... See more
I've been translating for 40 years now, and during that time I earned two advanced degrees in linguistics. At the beginning of my career I was diligent about mastering the grammar of my target language (English), and I still own about 50 style manuals and/or grammar books. But at a certain point I gained enough confidence that I didn't need to check things any more.
If I have doubts that something doesn't "sound" quite right, I will google it to see how widely accepted the formulation is.
Since I never work into my source languages, I only worry about those languages when I am expressing myself to my friends. It's not important to me whether a text I'm translating is grammatical. If it's difficult to unscramble, my focus is on extracting the meaning, which is usually evident whether or not the text is grammatical. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.