Páginas sobre el tema: < [1 2] | Poll: How do you prefer to be paid? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| per word for translating | Dec 15, 2008 |
generally...but for proofreading, by the hour (or a flat rate depending). | | | neilmac España Local time: 03:25 español al inglés + ...
But I actually bill in hours, because I stll use the template I had when teaching English and charging an hourly rate. For example, I multiply the number of words translated by the rate (per word, for Word format or compatible). Then I round off the total in favour of the client to fit in with my hourly bill, and call it a "discretional discount". Example: I've just billed one client around 900 euros and gave them a 7.54 euro "discount" off the gross amount, which I billed as 30.2 ... See more But I actually bill in hours, because I stll use the template I had when teaching English and charging an hourly rate. For example, I multiply the number of words translated by the rate (per word, for Word format or compatible). Then I round off the total in favour of the client to fit in with my hourly bill, and call it a "discretional discount". Example: I've just billed one client around 900 euros and gave them a 7.54 euro "discount" off the gross amount, which I billed as 30.2 hours. The clients seem to appreciate this and I can offer the discount that I want to, because it's unofficial, a sweetener if you like. It stops them haggling about prices, and I can use the same template for interpreting or proofing jobs or non-word formats which may be more time consuming or difficult to count in words (PDFs, PowerPoint, HTML etc). On time payment is nice too, if you can get it...
[Edited at 2008-12-15 20:50 GMT] ▲ Collapse | | | Rolf Kern Suiza Local time: 03:25 inglés al alemán + ... In Memoriam Depends on the kind of work | Dec 15, 2008 |
When there are countable lines, it is target lines, because German translations tend to be longer than French oder English texts. When there are just words, or mixed text, where some German exists but must be verified, then time is the reasonable system. | | | Parrot España Local time: 03:25 español al inglés + ... NA/No preference | Dec 15, 2008 |
Everything has a time equivalent, and that's the non-recoverable asset. | |
|
|
Vito Smolej Alemania Local time: 03:25 Miembro 2004 inglés al esloveno + ... LOCALIZADOR DEL SITIO Missing among answers | Dec 16, 2008 |
I prefer to be paid on time. | | | Interlangue (X) Angola Local time: 03:25 inglés al francés + ... Not that difficult | Dec 16, 2008 |
Oliver Lawrence wrote: Some agencies have asked me for quotes per page or per line, which always seems odd to me, as the number of pages/lines in a text depends partly on the formatting (font size, spacing, etc.) whereas the number of words does not, so it seems clearer and fairer to charge by word. In terms of charging by the hour (for translation, as opposed to interpreting, I mean), I feel that if I take on a translation in an area which I'm not expert on (e.g. to broaden my experience), then charging by the hour would be slightly unfair on the client, tantamount to asking them to pay for my education as well as the specific translation service that they want. And it's not always at all easy to tell how long something will take before you get your teeth into it! In MSWord, the "statistics" give you the character count with and without spaces, as well as the word count. A line in most countries, for most agencies is 60 characters with spaces (or 50 without) - in Germany, it tends to be 50 with. A page is 30 lines of those (1500 characters no spaces). Not that difficult! Strange: in "MSDos times", we counted words, then switched to lines (or pages) because they more accurate and now, some agencies tend to come back to words. | | | Jon Fedler Local time: 04:25 alemán al inglés + ... What type of word? | Dec 16, 2008 |
If my memory serves me correctly, before the era of CAT tools translation was generally paid for according to target words. As a German English translator this was to my advantage, as the finished product can be as much as 33% longer. Some of my older customers sill pay the old way. Most have left the rates unchanged; a few have lowered them slightly. Last week I did a job for a new client (in the EU) that pays by target word, though I only discovered this after checking, as an... See more If my memory serves me correctly, before the era of CAT tools translation was generally paid for according to target words. As a German English translator this was to my advantage, as the finished product can be as much as 33% longer. Some of my older customers sill pay the old way. Most have left the rates unchanged; a few have lowered them slightly. Last week I did a job for a new client (in the EU) that pays by target word, though I only discovered this after checking, as an afterthought. (I located it via a Proz ad, which didn't specify word type). Have others had this experience? To avoid all doubt, I think ads in Proz should state specifically what word is being referred to. ▲ Collapse | | | Marta Brambilla Suiza Local time: 03:25 Miembro 2007 alemán al italiano + ...
Hi !!! I agree with Interlangue. I don't like the per word payment as there are short, long, easy and difficult words. I do prefer to get paid per line of 55 characters each. Only in case of proofreading and translation Japanese-Italian I prefer the per hour payment. Marta | |
|
|
Marta Brambilla Suiza Local time: 03:25 Miembro 2007 alemán al italiano + ... Target language | Dec 16, 2008 |
Jonathan Fedler wrote: If my memory serves me correctly, before the era of CAT tools translation was generally paid for according to target words. As a German English translator this was to my advantage, as the finished product can be as much as 33% longer. Some of my older customers sill pay the old way. Most have left the rates unchanged; a few have lowered them slightly. Last week I did a job for a new client (in the EU) that pays by target word, though I only discovered this after checking, as an afterthought. (I located it via a Proz ad, which didn't specify word type). Have others had this experience? To avoid all doubt, I think ads in Proz should state specifically what word is being referred to. I forgot to mention, the agency I work with pays me per line of target language and working into Italian this is an advantage because Italian is usually around 20% longer than German/English!!!! | | | Karen Vincent-Jones (X) Reino Unido Local time: 02:25 francés al inglés + ... Payment per line | Feb 12, 2009 |
Not being mathematically gifted, I can't work out how to quote per line, as I am used to quoting rates per word. Eg how would 0.08 euros per word work out per line? Can anybody help? | | | Páginas sobre el tema: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you prefer to be paid? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |