Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | Master in traduzione specialistica ICoN: utile? Aiuto! Autor de la hebra: Cristina Lo Bianco
|
Ciao a tutti,
scusate se abuso del vostro tempo ma ho bisognodi un consiglio e ne ho bisogno adesso.
Ho la possibilità di essere "ripescata" per partecipare ad un Master on-line in traduzione specialistica dall'inglese all'italiano (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
Per molti versi mi sembra la cosa perfetta per me: inglese-italiano è la ... See more Ciao a tutti,
scusate se abuso del vostro tempo ma ho bisognodi un consiglio e ne ho bisogno adesso.
Ho la possibilità di essere "ripescata" per partecipare ad un Master on-line in traduzione specialistica dall'inglese all'italiano (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
Per molti versi mi sembra la cosa perfetta per me: inglese-italiano è la mia coppia preferita, ho una laurea in fisica che vorrei poter far fruttare nel mondo delle traduzioni, un corso on-line è l'unica possibilità per me se voglio fare un master (vivo all'estero e ho un bimbo piccolo)...
D'altra parte: costa parecchio (5000 euro se full time, 3000+3000 euro se part time) e si porterebbe via tutto il poco tempo libero che ho.
Per poter decidere ho bisogno di sapere da voi se un master di questo tipo può essere utile per lavorare in questo campo. Se avete poco tempo per rispondere, mi basta una risposta tipo poll: molto utile/utile/poco utile/assolutamente inutile.
Grazie mille in anticipo a tutti!
Cristina ▲ Collapse | | | Laura Gentili Italia Local time: 10:02 Miembro 2003 inglés al italiano + ...
sono consulente per questo master e mi sento di consigliartelo. Sono stata proprio ieri a Pisa per una riunione con i docenti/tutori ed è veramente un gruppo di persone in gamba. avrai la possibilità di approfondire gli aspetti teorici e di affinare le tue capacità traduttive in 3 domini di tua scelta. ieri abbiamo parlato proprio del percorso di revisione delle traduzioni fatte dai corsisti e di come riuscire a fornire loro gli strumenti per l'acquisizione di un metodo di lavoro che gli cons... See more sono consulente per questo master e mi sento di consigliartelo. Sono stata proprio ieri a Pisa per una riunione con i docenti/tutori ed è veramente un gruppo di persone in gamba. avrai la possibilità di approfondire gli aspetti teorici e di affinare le tue capacità traduttive in 3 domini di tua scelta. ieri abbiamo parlato proprio del percorso di revisione delle traduzioni fatte dai corsisti e di come riuscire a fornire loro gli strumenti per l'acquisizione di un metodo di lavoro che gli consenta di passare alla fascia alta del mercato.
scrivimi pure se hai bisogno di ulteriori info.
Laura ▲ Collapse | | | Cristina Lo Bianco Italia Local time: 10:02 Miembro 2008 inglés al italiano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Grazie mille per la tua risosta, Laura.
Non credo che lo farò alla fine, ma non perché non creda nella validità del master in sè.
Il fatto è che mi è capitato un po' troppo in fretta, quando avevo appena cominciato a guardarmi in giro. Magari lo riprenderò in considerazione l'anno prossimo, quando avrò le idee un po' più chiare su cosa voglio fare del mio futuro professionale.
Ciao,
Cristina | | | Sara_C Local time: 10:02 inglés al italiano
Riporto in luce questo thread dopo un bel po' di tempo, ma alla luce di qualche novità.
Settimana scorsa ad una conferenza ci hanno parlato a grandi linee del Master ICoN e, da quanto mi è parso di capire (trovando conferma anche sul sito http://www.mastertraduzionespecialistica.it), ora il corso è accessibile anche a chi è residente in Italia.
Qualcuno è in grado di confer... See more Riporto in luce questo thread dopo un bel po' di tempo, ma alla luce di qualche novità.
Settimana scorsa ad una conferenza ci hanno parlato a grandi linee del Master ICoN e, da quanto mi è parso di capire (trovando conferma anche sul sito http://www.mastertraduzionespecialistica.it), ora il corso è accessibile anche a chi è residente in Italia.
Qualcuno è in grado di confermarmi questo dato?
Qualcuno di voi lo ha seguito o ha qualche informazione in più in merito e sa se consigliarmelo o meno?
La laurea è ancora lontana, ma io inizio a informarmi qua e là in cerca di qualcosa che faccia per me
Grazie a tutti
Sara ▲ Collapse | |
|
|
Ciao a tutte, è passato molto tempo dal vostro ultimo post in merito all'argomento, ma proprio per questo ho pensato che forse qualcuno di voi ha poi frequentato il master in traduzione specialistica inglese-italiano l'anno successivo.
Stavo pensando di iscrivermi e vorrei qualche parere da persone che l'hanno già fatto, su tempo che impegna, sulla effettiva utilità e sul livello di conoscenza dell'inglese richiesto (lo conosco abbastanza bene ma non a livello specialistico o di settore... See more Ciao a tutte, è passato molto tempo dal vostro ultimo post in merito all'argomento, ma proprio per questo ho pensato che forse qualcuno di voi ha poi frequentato il master in traduzione specialistica inglese-italiano l'anno successivo.
Stavo pensando di iscrivermi e vorrei qualche parere da persone che l'hanno già fatto, su tempo che impegna, sulla effettiva utilità e sul livello di conoscenza dell'inglese richiesto (lo conosco abbastanza bene ma non a livello specialistico o di settore).
Grazie a tutti per qualsiasi consiglio;
Monica ▲ Collapse | | | Thomas Monda (X) inglés al italiano + ... anche io sono interessato | Aug 24, 2010 |
anche a me interesserebbero ulteriori notizie a riguardo perchè una volta laureato vorrei fare un master: l'unica cosa che mi frena è che sia online ma di questi tempi penso che abbia lo stesso valore di una in cui è richiesta la presenza fisica...Laura dato che sei consulente per il master, potresti darci più informazioni?la preparazione sui settori specialistici che uno sceglie è ben approfondita?quali sono i settori più richiesti dal mercato della traduzione?ti ringrazio in anticipo per... See more anche a me interesserebbero ulteriori notizie a riguardo perchè una volta laureato vorrei fare un master: l'unica cosa che mi frena è che sia online ma di questi tempi penso che abbia lo stesso valore di una in cui è richiesta la presenza fisica...Laura dato che sei consulente per il master, potresti darci più informazioni?la preparazione sui settori specialistici che uno sceglie è ben approfondita?quali sono i settori più richiesti dal mercato della traduzione?ti ringrazio in anticipo per le risposte... ▲ Collapse | | | piacerebbe saperne di più anche a me... | Aug 25, 2010 |
ma cliccando sui link, nessuno si apre:)! | | |
|
|
Bisognerebbe capire se un anno di specializzazione dall'inglese all'italiano, e non viceversa, è utile sul mercato o se sarebbe meglio trovare qualcosa che specializzi sia in traduzione attiva che in passiva.. Insomma l'ideale sarebbe trovare qualcuno che lo sta frequentando e che tra poco lo finirà! Ma non si può accedere ai nominativi dal sito.. | | | traduzione attiva? | Sep 7, 2010 |
monycar wrote:
Bisognerebbe capire se un anno di specializzazione dall'inglese all'italiano, e non viceversa, è utile sul mercato o se sarebbe meglio trovare qualcosa che specializzi sia in traduzione attiva che in passiva..
vorrei ricordare che per etica un traduttore *dovrebbe* tradurre solo verso la propria lingua madre (traduzione passiva). Che poi uno traduca verso la lingua straniera - prassi alquanto discutibile - per sbarcare il lunario o per una serie infinita di altri motivi ci può anche stare, ma aspettarsi addirittura un master che "specializzi" (ovvero istituzionalizzi) in traduzione attiva mi sembra un po' esagerato... | | | Istituzionalizzare la traduzione attiva? | Sep 7, 2010 |
ceciliadv wrote:
monycar wrote:
Bisognerebbe capire se un anno di specializzazione dall'inglese all'italiano, e non viceversa, è utile sul mercato o se sarebbe meglio trovare qualcosa che specializzi sia in traduzione attiva che in passiva..
vorrei ricordare che per etica un traduttore *dovrebbe* tradurre solo verso la propria lingua madre (traduzione passiva). Che poi uno traduca verso la lingua straniera - prassi alquanto discutibile - per sbarcare il lunario o per una serie infinita di altri motivi ci può anche stare, ma aspettarsi addirittura un master che "specializzi" (ovvero istituzionalizzi) in traduzione attiva mi sembra un po' esagerato...
Le SSLMIT che offrono la laurea specialistica in traduzione hanno da sempre nei loro curricula anche la traduzione attiva, con questo non voglio dire che sia corretto tradurre verso una lingua che non sia la propria lingua madre, ma ciò non toglie che potrebbe nascere prima o poi (se non esiste già) un master che lo faccia.
Tornando al punto, senza nulla togliere al master in questione che non conosco affatto, dubito che per chi abbia già un background di studi in traduzione possa rivelarsi così utile seguire un ulteriore percorso simile: la maggior parte delle materie vengono già ampiamente affrontate anche solo durante la laurea triennale, e per quanto riguarda i domini specialistici, che mi pare di capire sia la "calamita" che vi ha attirato, forse sarebbe più utile studiare autonomamente quei settori che interessano.
Per chi invece viene da un background diverso, bisognerebbe effettivamente capire come si è trovato chi l'ha frequentato in passato. | | | Sono d'accordo | Sep 8, 2010 |
Sono d'accordo sul fatto che il vero traduttore (tanto più quello specializzato in qualche settore) dovrebbe tradurre verso la propria lingua madre; dicevo così perchè in internet è facile trovare master, anche universitari, che parlano di traduzione attiva e passiva, addiritture bilingue (esemp... See more Sono d'accordo sul fatto che il vero traduttore (tanto più quello specializzato in qualche settore) dovrebbe tradurre verso la propria lingua madre; dicevo così perchè in internet è facile trovare master, anche universitari, che parlano di traduzione attiva e passiva, addiritture bilingue (esempio, dell'anno scorso, http://www.perform.unige.it/aree/umanistica/traduzione_economica/master_traduzione_economica_scheda.html ma non è l'unico che avevo trovato) per cui mi son fatta la domanda.. Credo anche io che fare un master simile avendo una laurea in lingue non sia forse la soluzione migliore per spacializzarsi, la vedrei più utile come scelta per che ha una laurea in materia specialistica e conosce abbastanza bene la lingua inglese, ma non ha mai studiato tecniche di traduzione.. (che sarebbe il mio caso).
Se qualche ex corsista o attuale corsista capitasse su questo forum sarebbe la cosa migliore:)
[Edited at 2010-09-08 14:31 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Daniela Cipolla México Local time: 04:02 Miembro 2008 inglés al italiano + ... Opinione di un'ex corsista | Sep 8, 2010 |
Ciao a tutti.
Sono un’ex corsista del master ICoN che ho conseguito lo scorso febbraio. Per me è stata un'esperienza eccellente che mi sento di consigliare caldamente a tutti quelli che vogliono perfezionare le loro tecniche di traduzione o specializzarsi in uno dei domini proposti.
La qualità degli insegnanti e delle tecniche didattiche è ottima e il corso, pur richiedendo molto impegno, è estremamente flessibile grazie alla formula online, quindi nella versione part time, che... See more Ciao a tutti.
Sono un’ex corsista del master ICoN che ho conseguito lo scorso febbraio. Per me è stata un'esperienza eccellente che mi sento di consigliare caldamente a tutti quelli che vogliono perfezionare le loro tecniche di traduzione o specializzarsi in uno dei domini proposti.
La qualità degli insegnanti e delle tecniche didattiche è ottima e il corso, pur richiedendo molto impegno, è estremamente flessibile grazie alla formula online, quindi nella versione part time, che è quella che ho seguito, può essere combinato con i propri impegni di lavoro o familiari. A parte ciò che mi ha insegnato dal punto di vista professionale, questo master è stato anche un’importante occasione di incontro e scambio dal punto di vista umano sia con gli insegnanti sia con i colleghi.
Non sono d’accordo sul fatto che non sia adatto per chi ha già un background di studi di traduzione, infatti, più della metà dei miei colleghi di corso lo aveva e, in alcuni casi era già un traduttore/traduttrice affermato/a, eppure ha avuto modo di perfezionare ciò che già sapeva e di specializzarsi di più nei domini che aveva scelto. Studiare autonomamente è senz’altro utile, ma non può in alcun modo sostituire la guida sapiente e mirata di un tutor preparato.
Infine la specializzazione fornitami dal master ha aperto la strada a nuovi contatti professionali tutt’ora in via di sviluppo, per cui non posso che essere grata all’istituzione e agli insegnanti che mi hanno fornito gli strumenti per cogliere queste opportunità. ▲ Collapse | | | Master Icon: per apprendere una metodologia rigorosa | Sep 8, 2010 |
Ciao,
anch’io sono un ex corsista Icon e mi potete contattare anche in privato se volete maggiori informazioni sul corso. Come per Daniela, anche per me è stata un’esperienza ricca e stimolante.
Se però vi dicessi che è stato facile mentirei: le lezioni sono state sempre impegnative, i professori esigenti e le esercitazioni spesso molto difficili con tempistiche faticose. Insomma, è stato proprio come sedersi nuovamente sui banchi di scuola.
Come sono stati i mi... See more Ciao,
anch’io sono un ex corsista Icon e mi potete contattare anche in privato se volete maggiori informazioni sul corso. Come per Daniela, anche per me è stata un’esperienza ricca e stimolante.
Se però vi dicessi che è stato facile mentirei: le lezioni sono state sempre impegnative, i professori esigenti e le esercitazioni spesso molto difficili con tempistiche faticose. Insomma, è stato proprio come sedersi nuovamente sui banchi di scuola.
Come sono stati i miei risultati? I primi voti sono stati deludenti, inutile nasconderlo. Per il mio orgoglio - già collaboravo con diverse agenzie - è stato un duro colpo. Peggio ancora, qualche volta sono stato mandato dietro la cattedra per i miei interventi polemici.
Però, alla fine, ritengo di avere ottenuto un risultato importante: una metodologia di approccio molto rigorosa alla lettura dei testi e alla loro traduzione.
Credo che un risultato simile non si possa raggiungere facilmente come autodidatta. Ritengo che l’apprendimento “sul campo” auspicato da Francesca in questo forum sia sempre possibile, ma molto più lungo, difficile e doloroso. Avere una buona base teorica agevola moltissimo.
I professori migliori sono quelli che ti aiutano nella crescita professionale facendoti notare quelli che sono stati i loro errori e spiegandoti come evitarli. Beh, alcuni docenti del corso Icon si sono fatti in quattro per farmi capire alcune mie lacune che,a volte, non erano solo tecniche.
Si può pensare che la modalità “on line” di gestione dei rapporti sia un po’ “fredda”. Curiosamente, al contrario, abbiamo instaurato anche dei rapporti umani molto simpatici. Per fare un esempio su molti, una delle docenti più severe, durante la visita alla Direzione generale per la traduzione a Bruxelles, ci ha invitato tutti a cena a casa sua. A tutt’oggi, sono ancora in contatto con diversi compagni di corso.
In conclusione, ritengo che per me il master Icon sia stata un’esperienza impegnativa proprio come un corso in presenza all’università; indubbiamente è stato costoso sotto molti punti di vista, ma lo ritengo molto valido per una crescita personale e professionale.
Saluti, Andrea Becca
Ps Se poi volete sorridere sulle caratteristiche del perfetto traduttore, cliccate qui e mandatemi un commento:
http://www.andreabecca.it/3_perfect.html
[Edited at 2010-09-08 16:47 GMT]
[Edited at 2010-09-08 16:49 GMT] ▲ Collapse | | |
Grazie mille per gli utilissimi commenti, davvero non pensavo di riuscire a contattare qualche ex corsista! Ne approfitto allora per farvi qualche domanda, tipo:
- in quale anno l'avete svolto e dove si sono tenute le lezioni in presenza (Bari, Pisa o Genova?)
- quale livello di conoscenza della lingua avevate (siete entrambi laureati in lingue?) perchè la mia paura è di non essere "all'altezza"; poi è necessario avere un certificato per l'inglese o basta una autocertificazione?<... See more Grazie mille per gli utilissimi commenti, davvero non pensavo di riuscire a contattare qualche ex corsista! Ne approfitto allora per farvi qualche domanda, tipo:
- in quale anno l'avete svolto e dove si sono tenute le lezioni in presenza (Bari, Pisa o Genova?)
- quale livello di conoscenza della lingua avevate (siete entrambi laureati in lingue?) perchè la mia paura è di non essere "all'altezza"; poi è necessario avere un certificato per l'inglese o basta una autocertificazione?
- il test di ingresso era difficile?
- dopo avete trovato lavoro anche come free lance nel settore, se si con quale facilità?
- in generale lo considerate fattibile come impegno anche in caso si sia impegnati in lavoro full time (ho bisogno di confortarmi sulla fattibilità della cosa:))
Grazie davvero a tutti ! ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Master in traduzione specialistica ICoN: utile? Aiuto! CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |