Berechtigung KudoZ-Fragen zu stellen Autor de la hebra: Manticore (X)
| Manticore (X) Local time: 13:41 inglés al alemán + ...
Mir ist aufgefallen, dass es einige Leute gibt, die ihre Übersetzungsaufgaben von der ProZ.com-Gemeinschaft erledigen lassen. Es sieht so aus, als wenn diese Leute nicht das erforderliche Wissen für dieses Thema oder nicht genügend Grundwissen besitzen.
Ich schlage daher vor, dass Übersetzer nur dann Fragen stellen dürfen, wenn sie auch Fragen beantwortet haben und eine Antwort als die nützlichste ausgewählt wurde.
Beispiel: Für jede Frage die beantwortet wird u... See more Mir ist aufgefallen, dass es einige Leute gibt, die ihre Übersetzungsaufgaben von der ProZ.com-Gemeinschaft erledigen lassen. Es sieht so aus, als wenn diese Leute nicht das erforderliche Wissen für dieses Thema oder nicht genügend Grundwissen besitzen.
Ich schlage daher vor, dass Übersetzer nur dann Fragen stellen dürfen, wenn sie auch Fragen beantwortet haben und eine Antwort als die nützlichste ausgewählt wurde.
Beispiel: Für jede Frage die beantwortet wird und als die nützlichste ausgewählt wurde, dürfen zehn Fragen gestellt werden. - Das Verhältnis kann natürlich diskutiert werden.
Programmierung dürfte kein Problem sein (es gibt wesentlich kompliziertere Bestandteile auf Proz.com).
Was meint Ihr? ▲ Collapse | | | Joachim Dietlicher MSc (BDÜ) (X) Alemania Local time: 12:41 inglés al alemán + ... Einfach ignorieren | May 16, 2011 |
Roland Fischer wrote:
Ich schlage daher vor, dass Übersetzer nur dann Fragen stellen dürfen, wenn sie auch Fragen beantwortet haben und eine Antwort als die nützlichste ausgewählt wurde.
Was meint Ihr?
Wie "Tom in London" in deiner eben auf Englisch ebenfalls eingestellten Nachricht geschrieben hat: einfach nicht antworten.
So mache ich das. Wenn ich sehe, dass jemand deutlich mehr Fragen stellt als Antworten liefert, so beantworte ich keine Anfragen (mehr) von dieser Person.
Genauso übrigens, wenn eine Person (auch trotz mehrerer Aufforderungen des Systems) es nicht für nötig hält, sich auf erfolgte Antworten zu bedanken, eine Antwort auszuwählen und die eingesetzte Zeit und Energie des Antwortgebenden zu würdigen - auch solchen Personen helfe ich kein zweites Mal.
Jeder, wie er mag.
[Edited at 2011-05-16 10:49 GMT] | | | Manticore (X) Local time: 13:41 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Ich beantworte schon lange keine Fragen von diesen Leuten mehr. Es gibt aber jede Menge andere, die das gerne tun, um ihre KudoZ-Punkte hochzuschrauben (das wäre ja noch etwas positives). - Ich kann auch nicht sagen, dass es sich hier um sehr viele Ausnutzer handelt, aber diesen sollte man vielleicht doch einmal das Handwerk schwieriger machen. | | |
Ich finde das schon auch ärgerlich, aber wenn diese Fragensteller, die ja eher nicht durch profundes Wissen glänzen, irgendwelche - möglicherweise ziemlich unsinnigen... - Antworten auf die Fragen anderer Prozianer geben, nur um sich damit das Recht zu "erkaufen", weitere Fragen stellen zu dürfen, ist auch niemandem gedient...
Dann lieber einfach nicht antworten, wenn's einem zu doof wird... | |
|
|
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 13:41 Miembro 2003 finlandés al alemán + ... Politik von Proz.com | May 16, 2011 |
Proz möchte so viel wie möglich Verkehr, um damit mehr Werbung anzulocken. Deshalb wird es keine Einschränkungen bei Kudoz geben. Geld verdienen geht vor. | | | Andrea Hauer Alemania Local time: 12:41 Miembro 2005 inglés al alemán + ... Filterfunktion | Jun 20, 2011 |
"es einige Leute gibt, die ihre Übersetzungsaufgaben von der ProZ.com-Gemeinschaft erledigen lassen"
Mir ist das auch schon aufgefallen. Hilfreich finde ich hier die proz-Funktion Fragesteller auszufiltern, das heißt, deren Fragen werden dann gar nicht mehr erst angezeigt. Das finde ich sehr hilfreich. | | | ibz Local time: 12:41 inglés al alemán + ... Mindestanforderung | Jun 21, 2011 |
Mir fällt ebenfalls auf, dass es Leute gibt, die extrem viele Fragen stellen (und dabei kaum je selbst jemandem helfen). Grundsätzlich habe ich ja nichts dagegen, dass viele Fragen gestellt werden - es kann ja durchaus sein, dass man mal einen sehr schweren Text erhält und auf Hilfe angewiesen ist. Mich stört allerdings, wenn der/die AskerIn weder einen eigenen Übersetzungsversuch zur Diskussion stellt, noch sich die Mühe macht zu beschreiben, was genau das Problem ist. Das wäre doch das ... See more Mir fällt ebenfalls auf, dass es Leute gibt, die extrem viele Fragen stellen (und dabei kaum je selbst jemandem helfen). Grundsätzlich habe ich ja nichts dagegen, dass viele Fragen gestellt werden - es kann ja durchaus sein, dass man mal einen sehr schweren Text erhält und auf Hilfe angewiesen ist. Mich stört allerdings, wenn der/die AskerIn weder einen eigenen Übersetzungsversuch zur Diskussion stellt, noch sich die Mühe macht zu beschreiben, was genau das Problem ist. Das wäre doch das Mindeste. Einfach reihenweise Sätze als Fragen zu posten finde ich etwas dreist ...
Aber Andrea hat sicher recht: Filter einstellen wäre wohl tatsächlich nervenschonend ▲ Collapse | | | Manticore (X) Local time: 13:41 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Filter einstellen ist OK | Jun 21, 2011 |
Habe ich schon längst gemacht. Sonst bekäme ich jeden Tag 50 E-Mails von zwei oder drei Kandidaten, die sich nicht die Mühe machen, entsprechende Literatur zu lesen. Mit der Zeit werden diese Sauger beachtliche Glossare in bestimmten Bereichen haben, für die sie nichts getan haben. Das ist dreist!
Ich habe nichts gegen Kollegen, die Fragen stellen. Wenn es aber zu weit geht und diese "Kollegen" selbst keine Fragen beantworten, weil sie zu beschäftigt sind, Fragen zu stellen, da... See more Habe ich schon längst gemacht. Sonst bekäme ich jeden Tag 50 E-Mails von zwei oder drei Kandidaten, die sich nicht die Mühe machen, entsprechende Literatur zu lesen. Mit der Zeit werden diese Sauger beachtliche Glossare in bestimmten Bereichen haben, für die sie nichts getan haben. Das ist dreist!
Ich habe nichts gegen Kollegen, die Fragen stellen. Wenn es aber zu weit geht und diese "Kollegen" selbst keine Fragen beantworten, weil sie zu beschäftigt sind, Fragen zu stellen, dann sollte deren Mitgliedschaft zwangsbeendet werden.
[Edited at 2011-06-21 08:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Neuling auf proz | Jun 28, 2011 |
Hallo!
Ich bin neu auf proz und kenne mich noch nicht sehr gut aus auf der Seite und habe als Übersetzerin noch sehr wenig Erfahrung. Beim Lesen der Kommentaire habe ich gleich ein schlechtes Gewissen bekommen, weil ich schon 3 Fragen gestellt habe auf dem Forum in Bezug auf das Selbstständigwerden als Übersezter und noch keine Antwort gegeben habe auf eine Frage. Wie kann ich mich als Neuling nützlich machen und nicht als "Ausnützer" betrachtet zu werden??? | | | Waaas? Schon drei Fragen...? | Jun 29, 2011 |
Unverschämt!
Ich musste schon lachen als ich das las. Immer die falschen Leute, die sich angesprochen fühlen. Du brauchst erstmal gar nichts beitragen, warum auch? Die Erfahrenen sollen die Anfänger helfen, nicht andersrum. Es werden sich schon Möglichkeiten ergeben, wenn du dich im Beruf etabliert hast. Wir habe alle eine "Anfängerfragenphase" hinter uns, nur keine Sorge. Hiermit noch ein verspätetes "Willkommen... See more Unverschämt!
Ich musste schon lachen als ich das las. Immer die falschen Leute, die sich angesprochen fühlen. Du brauchst erstmal gar nichts beitragen, warum auch? Die Erfahrenen sollen die Anfänger helfen, nicht andersrum. Es werden sich schon Möglichkeiten ergeben, wenn du dich im Beruf etabliert hast. Wir habe alle eine "Anfängerfragenphase" hinter uns, nur keine Sorge. Hiermit noch ein verspätetes "Willkommen!"
Hast du Kudoz schon gefunden? Du könntest dort angeben, dass du Fragen aus gewissen Themenbereichen bzw. aus deiner Sprachrichtung als E-Mail zugeschickt haben möchtest. Wenn dann jemand die Übersetzung eines Begriffes ins Deutsche sucht, kannst du womöglich doch schon helfen.
Liebe Grüße aus Kanada
- Marinus
Nicole Zieger wrote:
... Beim Lesen der Kommentaire habe ich gleich ein schlechtes Gewissen bekommen, weil ich schon 3 Fragen gestellt habe .. ▲ Collapse | | | Joachim Dietlicher MSc (BDÜ) (X) Alemania Local time: 12:41 inglés al alemán + ... kein Grund für ein schlechtes Gewissen | Jun 29, 2011 |
Hallo Nicole,
drei Fragen sind sicher kein Grund ein schlechtes Gewissen zu bekommen. In dieser Diskussion sind Leute gemeint, die permanent Fragen stellen, aber ihrerseits so gut wie keine Antworten liefern. Bsp. eines KudoZ-Fragers:
Questions answered: so um die 10
Questions asked: fast 3000 (!)
Deine Nachricht zeigt, dass du am gegenseitigen Geben und Nehmen interessiert bist - nimm dir Zeit und entdecke ProZ, nach und nach wirst du deinen ... See more Hallo Nicole,
drei Fragen sind sicher kein Grund ein schlechtes Gewissen zu bekommen. In dieser Diskussion sind Leute gemeint, die permanent Fragen stellen, aber ihrerseits so gut wie keine Antworten liefern. Bsp. eines KudoZ-Fragers:
Questions answered: so um die 10
Questions asked: fast 3000 (!)
Deine Nachricht zeigt, dass du am gegenseitigen Geben und Nehmen interessiert bist - nimm dir Zeit und entdecke ProZ, nach und nach wirst du deinen Teil beitragen können.
Gruß
Joachim ▲ Collapse | | | Manticore (X) Local time: 13:41 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Joachim liegt da richtig. Es dreht sich ums Geben und Nehmen, nicht um die Ausnutzung von anderen Gehirnen. Bei einigen "Übersetzern" muss schon fragen, ob das nicht eine Verletzung des Urheberrechts ist. Bei dem von Joachim angeführten Beispiel könnte das fast so sein.
Nicole, wer keine Fragens stellt, lernt nichts. Also frage!
Viel Glück
Roland | |
|
|
Ja, aussortieren... | Jul 6, 2011 |
Questions answered: so um die 10
Questions asked: fast 3000 (!)
An eben diese Person hab ich auch gedacht, als ich das Posting las... | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Berechtigung KudoZ-Fragen zu stellen Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |