Subscribe to German Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
 Ablauf einer Gerichtsverhandlung aus der Perspektive des Dolmetschers
ibenas
Jul 20
3
(469)
ibenas
Aug 7
 Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)
2
(417)
 Übersetzen vom Deminutiv
vrubble
Jul 30
2
(516)
 SDL Trados Studio 2017 SR1 - Programm startet nicht
0
(376)
 Hilfe zum Start - Umzug nach Deutschland: Worauf muss ich achten?
5
(680)
 Nebenjob Übersetzer - Den Einstieg schaffen / Sinnvoll?
NWeiand
Jul 23
4
(671)
 Wie sieht der Arbeitsmarkt aus/Terminologiemanagement
Theisbach
Jul 19
5
(558)
Crannmer
Jul 21
 Derzeitige Preise für Übersetzungen Spansich - Deutsch / Beglaubigungen
0
(249)
 Sollte man übersetzungswissenschaft oder fachgebiet studieren bei der sprachkombination ru-de
sceadu6
Jul 10
5
(440)
 Off-topic: Deutsche im Ausland: Kann man die Muttersprache verlernen?
xxxMelKilic
Oct 17, 2016
9
(2,528)
 Steuerberater in Berlin, Empfehlungen!
1
(605)
 Trados 2014
Lorenzo Rossi
Jun 12, 2016
4
(1,013)
 Ähnliche Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung
7
(761)
 Fehlermeldung "Fehlendes Tag" - Ausgabe / Speicherung als Word-Datei nicht möglich
2
(485)
 Kosten erneute Ausstellung beglaubigter Übersetzung
3
(668)
 Der Sinn von Kudoz    ( 1, 2... 3)
30
(3,410)
 "Neuen Terminus hinzufügen" - geht nicht!
1
(445)
 Camilla Seifert am 14. Mai verstorben
0
(741)
 Hightail
0
(584)
 "Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt"
1
(533)
 Looking for bookkeeping software for Germany with calculation of taxes, income, outcome etc.
2
(919)
 Was ist ein "Brutto/Nettogehalt"?
2
(1,204)
 Ist jemand in der Lage, die Steuerbelastung in Deutschland und in Spanien zu vergleichen?
1
(799)
 Trados Studio 2015 Fehlermeldung: Filtereinstellungen 'WordprocessingML v. 2' nicht gefunden ...
1
(509)
 Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter
5
(773)
 Diesjährige Übersetzer-"Jahreshauptversammlung" in Berlin
0
(520)
 Frage Word: Nummerierung
ibz
Apr 21
1
(563)
ibz
Apr 22
 Retainer-Vereinbarung
8
(827)
 Nachträglich Frohe Ostern,
2
(558)
 Familienversicherung
Swaiyam
Apr 11
4
(788)
Swaiyam
Apr 13
 Multilingual films with german as the first language
4
(547)
 Verwendung von Brownies bei der Erneuerung/Bezahlung der Proz-Mitgliedschaft
Sybille
Mar 29
9
(771)
Thayenga
Mar 30
 Umsatzsteuererklärung als Kleinunternehmer: Erste Steuererklärung
5
(798)
 Zugriff von außerhalb auf SDL-Trados-Datenbanken im Heimnetzwerk
11
(1,048)
 Einmalige Übersetzung abrechnen (als Nebenjob)
2
(353)
 Trados-Analyse
Uli Cisar
Mar 20
3
(728)
 Mehrwertsteuer an Kleinunternehmer berechnen?
tomtom88
Mar 16
3
(594)
 "zugelassener Übersetzer/in"??
3
(800)
 Klares Deutsch für technische Autoren?
10
(885)
 bestimmungsgemäße Verwendung
2
(548)
ahartje
Mar 14
 Fehlermeldung Trados: Objektverweis wurde nicht auf eine Instanz festgelegt
transpro_admin
Jul 5, 2012
8
(6,322)
 Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit
colacao
Mar 20, 2015
4
(1,998)
ariana9
Mar 13
 Export aus memoQ kann nicht geöffnet werden
MOS_Trans
Mar 11
3
(585)
MOS_Trans
Mar 13
 Staatlich geprüfter Übersetzer vs. Ihk geprüfter Übersetzer/ großer Unterschied?
10
(1,327)
 Kostenvoranschlag schätzen
7
(761)
 "In 2015" oder doch lieber Altgermanisch?    ( 1... 2)
Schtroumpf
Dec 29, 2014
22
(3,923)
 PO mit MwSt oder nicht?
Onur Inal
Feb 28
4
(765)
 Späteinsteiger mit 46 Jahren?
7
(1,171)
 How getting the German "Eszett"?
10
(831)
MikeTrans
Feb 13
 Ist es möglich, nachträglich in Trados ein TM von einer übersetzten Datei anlegen?
Uli Cisar
Feb 10
3
(745)
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización

Advanced search




El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search