Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | 你认识那个“床铺”吗? Autor de la hebra: Meixia Jordan
| coolfool China Local time: 22:52 chino al inglés It rests on who says "we" | Jan 8, 2017 |
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense. | | | Fargoer Canadá Local time: 08:52 inglés al chino
ysun wrote:
当原话模棱两可时,译者不应加以澄清,即所谓“模糊来,模糊去”。
作为普遍的翻译原则,这是毫无疑义的。但好的翻译也应该让人读得出原话中藏有玄机。
从新闻的角度看,川普的前一句话基本上是中规中矩。“但是”话锋一转,又开了一道门缝,留下不大不小的悬念,顿成媒体关注的焦点。
这样译如何:
“我在一月二十号之前不会见任何人,因为那在政治上有一点不妥。不过,再看吧。”
[修改时间: 2017-01-08 04:27 GMT] | | | ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ... What is your point? | Jan 8, 2017 |
coolfool wrote:
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense.
If my understanding is not wrong, when you said “Experience and experiences tell me, native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you", you tried to explain that Trump’s words "We'll see" actually mean "You'll see". Nevertheless, I doubt whether the royal “we” has anything to do with your above argument even if Trump were entitled to use the royal “we” to refer to himself.
In 1989, Margaret Thatcher, then Prime Minister of the United Kingdom, was met with disdain by some in the press for using the 'royal we' when announcing news that she had become a grandmother.
http://www.phrases.org.uk/meanings/401700.html
[Edited at 2017-01-08 21:19 GMT] | | | ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ...
Fargoer wrote:
这样译如何:
“我在一月二十号之前不会见任何人,因为那在政治上有一点不妥。不过,再看吧。”
我十分赞成"再看吧"的译法。我认为,Steve 在前面建议的“再看吧”、“再说吧”,也都是最简洁、最符合语境、语气的译法。
http://www.proz.com/post/2617823#2617823
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说 "I'll see",即“再说吧”。你千万别以为我的意思是“我将拭目以待”。但如果你说,你会打一头大熊给我瞧瞧。这时我才会说,“我将拭目以待!” | |
|
|
Fargoer Canadá Local time: 08:52 inglés al chino
wherestip wrote:
Indeed. 比较通俗的口头语就是 “再看吧”、“再说吧”。
抱歉,Steve。我漏看了您这一帖。“We'll see" 也算是英语里的口头语吧? | | | Fargoer Canadá Local time: 08:52 inglés al chino
ysun wrote:
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说 "I'll see",即“再说吧”。你千万别以为我的意思是“我将拭目以待”。但如果你说,你会打一头大熊给我瞧瞧。这时我才会说,“我将拭目以待!”
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说:" I am not going to hunt anywhere because I don't have proper hunting gear. But we'll see. "你懂的。 | | | coolfool China Local time: 22:52 chino al inglés I, and I alone, am all at sea | Jan 9, 2017 |
Experience and experiences tell me (Is the logic here wrong? I don't think so) native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you.
The above means not only sometimes native English speakers say we but actually mean you, but also sometimes they say we but mean we.
Experience and experiences tell me, too, when someone says we, someone else sometimes takes it as you and sometimes takes it at face value.
That depends.
It... See more Experience and experiences tell me (Is the logic here wrong? I don't think so) native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you.
The above means not only sometimes native English speakers say we but actually mean you, but also sometimes they say we but mean we.
Experience and experiences tell me, too, when someone says we, someone else sometimes takes it as you and sometimes takes it at face value.
That depends.
It's of common sense.
And it's that simple.
Picking a part and ignoring the other, by design not, isn't, I'm afraid, a right attitude to learning foreign languages. It isn't a sound state of mind, either, I fear. ▲ Collapse | | | ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ...
|
|
ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ... Putting common sense to work | Jan 9, 2017 |
coolfool wrote:
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense.
coolfool,
If the pronoun “we” in Trump’s words may have something to do with the royal "we" as you mentioned above, how would you translate Trump’s words “we’ll see” into Chinese? I'm all ears. | | | QHE Estados Unidos Local time: 09:52 inglés al chino + ... Common Sense | Jan 10, 2017 |
1. wherestip wrote: Conventional English usage
wherestip wrote:
比较通俗的口头语就是 “再看吧”、“再说吧”。
2. wherestip wrote: neutrality
| | | ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ... | Meixia Jordan Alemania Local time: 15:52 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
哈哈!的确是孤家寡人啊!不是拭目,而是忐忑等待新总统的政策! | |
|
|
ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ... | Meixia Jordan Alemania Local time: 15:52 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
[/quote]
我曾经读过这个joke,不过是德语版的!关于某人智慧的传言流传得真快! | | | ysun Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al chino + ...
"... that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
— President Abraham Lincoln
“America is not the project of any one person. Because the single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’ ‘We The People.’ ‘We Shall Overcome.’ ‘Yes, We Can.’ That word is owned by no one. It belongs to everyone.”... See more "... that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
— President Abraham Lincoln
“America is not the project of any one person. Because the single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’ ‘We The People.’ ‘We Shall Overcome.’ ‘Yes, We Can.’ That word is owned by no one. It belongs to everyone.”
— President Barack Obama
https://www.youtube.com/watch?v=MXhfBf1DD9k ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 你认识那个“床铺”吗? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |