Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
你认识那个“床铺”吗?
Autor de la hebra: Meixia Jordan
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:54
inglés al chino
+ ...
LEAPFROG definition and meaning Sep 9

LEAPFROG definition and meaning | Collins English Dictionary
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/leapfrog
1. uncountable noun
Leapfrog is a game which children play, in which a child bends over, while others jump over their back.

2. verb
If one group of people leapfrogs into a particular position or leapfrogs someone else, they use the achievements of another person or group in order to make advances of their own.



Example:
The Washington Post: China’s ‘disappeared’ foreign minister demoted to low-level publishing job, say former U.S. officials
https://www.washingtonpost.com/national-security/2024/09/08/qin-gang-whereabouts-foreign-minister/
His rise was meteoric, his fall equally abrupt. Ever since the summer of 2023, when then-Chinese Foreign Minister Qin Gang mysteriously disappeared from public view, his fate has been the subject of intense speculation.
...

Wild rumors abounded: He’d been imprisoned. Killed himself. None was true.

In fact, Qin is alive but, according to two former U.S. officials, in a position very diminished from his once-lofty perch close to Chinese President Xi Jinping.

Qin has been nominally assigned to a low-level job at a publishing house affiliated with the Chinese Foreign Ministry, according to the officials, who spoke on the condition of anonymity because of the matter’s sensitivity.

The former officials say that Qin, 58, has been placed — at least on paper — at a job with World Affairs Press(世界知识出版社), a state-owned publishing house affiliated with the Foreign Ministry.
...

As a Xi loyalist, Qin was promoted to foreign minister at record speed. At 56, he was not only tapped as minister but also elevated to state councilor, a senior position that Wang Yi, Qin’s predecessor, did not achieve until his 60s, after five years as foreign minister.

His rapid rise irked colleagues, who saw him as leapfrogging others, said Christopher K. Johnson, a former senior CIA China analyst and now the head of China Strategies Group, a consultancy.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:54
inglés al chino
+ ...
Grammatical analysis of the description Sep 15



https://x.com/xiaotianphoenix/status/1645553461428101124
Last time flying alone with this aircraft was from LA to DC for a work visit, and that both happily and sadly turned to be the very last interview I did with Talk with World Leaders. This time to fly out with this aircraft was also from LA, but with precious baby son Er-Kin🥹

If you don't look at the photos, but just read the above description, can you tell who was flying or flew out from LA on that aircraft? The blogger should have made it clear in the description that it was she who was flying and flew out from LA on that aircraft. Otherwise, we are not sure whether the blogger was talking about herself or someone else.

The description could have been like this: "Last time (when) I boarded this aircraft flying from LA to DC..., I was alone, but this time (when) I fly out of Los Angeles on the same aircraft, I am with my precious baby son Er-Kin".

And, it would be much better if the blogger omitted the conjunction "and" from the sentence "...for a work visit, and that both happily and sadly turned to be the very last interview I did with Talk with World Leaders", like this: "...for a work visit that both happily and sadly turned to be the very last interview I did with Talk with World Leaders."



By the same token, the blogger should have indicated clearly that it was she who boarded this aircraft in her Chinese version:

“上一次登上这架飞机是从洛杉矶飞往华盛顿,一个人在一个淅淅沥沥的春雨之夜降落在樱花悄然盛开的特区。”

傅晓田加州豪宅曝光:背后隐藏什么秘密?
https://m.szhgh.com/Article/opinion/WeMedia/2023-07-22/331447.html

傅晓田千万豪宅内景曝光
https://www.youtube.com/watch?v=qbdzgCrsVio

Newport Beach California
https://www.youtube.com/watch?v=JYMPgO9PtUI

Rumored lover of Chinese minister Qin Gang missing 5 months, internet searches suppressed
Published Sep. 20, 2023
https://nypost.com/2023/09/20/rumored-lover-of-chinese-minister-qin-gang-missing-5-months/#


[修改时间: 2024-09-16 05:57 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:54
inglés al chino
+ ...
2016 Hong Kong film《树大招风》(Triviṣa) Sep 16



https://en.wikipedia.org/wiki/Trivisa
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/樹大招風

《树大招风》(英语:Trivisa)是2016年香港犯罪片,许学文、欧文杰、黄伟杰执导,杜琪峯、游乃海监制,黄伟亮和易天雄任动作指导,林家栋、任贤齐、陈小春领衔主演。此片改编自季炳雄、叶继欢和张子强的真实犯罪案件。

...

外文片名"Trivisa"源自梵文"triviṣa",意为"三毒",即佛教中的贪、嗔、痴。

I think the English title of the film Triviṣa is perfect!

triviṣa - Buddha-Nature
https://buddhanature.tsadra.org/index.php/Key_Terms/triviṣa

https://www.zdic.net/hans/树大招风
◎ 树大招风 shùdà-zhāofēng

(1) [high trees attract the wind]∶高大的树木会招致风吹

(2) [famous persons attract criticisms easily]∶比喻名声大了或者财产多了容易招致别人的嫉妒、议论
...

【解释】比喻人出了名或有了钱财就容易惹人注意,引起麻烦。

【出处】明·吴承恩《西游记》第三十三回:“这正是树大招风风撼树,人为名高名丧人。”

《汉典》又说这句话引自《金瓶梅》。但经专家考证,《西游记》成书早于《金瓶梅》。《金瓶梅》里的这句话应该也是出自《西游记》。

https://x.com/TruthMedia123/status/1680341043869515776
傅晓田这段充满幽怨又内涵深刻的文字加上配图,是在“逼宫”秦刚吗?🤔




傅晓田高调晒出豪宅、私人专机以及她与“秦同志”之间的特殊关系,估计是《延禧攻略》之类的宫斗剧看得太多了!若说她“贪、嗔、痴”俱全,则是十分确切!真是“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!” 而且也害了她那无辜的孩子 Er-Kin!




[修改时间: 2024-09-17 03:53 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:54
inglés al chino
+ ...
“床沿”穿了个小洞,你还认识那个“床铺”吗? Sep 17

VOA: 特朗普二度躲过暗杀,中国网民热议臆测四起
2024年9月17日
https://www.voachinese.com/a/chinese-netizens-react-to-trump-s-assassination-attempts-with-groundless-accusation-20240916/7786156.html

北京时间星期一(9月16日)一早,“特朗普疑似在佛州遭暗杀未遂”的词条登上微博热搜榜首,截至当晚8点,中国网民的阅读量已超过1.1亿次。

多家中国官媒陆续发布追踪报道,如“枪手拒特朗普不到457米”等案情细节,也吸引到近7000万次的阅读量,高居微博热搜榜多时。

新华社引述美媒详述,嫌犯瑞恩·韦斯利·劳思(Ryan Wesley Routh)从高尔夫球场围栏伸出枪口的当下,即遭美国特勤人员开枪制止并逮捕的整个过程,但除引述美媒对安保措施的质疑外,未多加评论。

即便暗杀案情仍不明,中国微博网民一整天已开始大做文章,纷纷发出各种天花乱坠的讨论跟臆测。

......

中国网民看似认真讨论美国选情,但其实围观看热闹和笑话的心态居多,虽然语气显得相对友善。例如,微博博主“执事者”就以中国味十足的口吻称,特朗普“福大命大”,竟引来不少网民跟着起哄称,特朗普“好可爱”、“特朗普给你点个赞”或“老头儿真不容易”。

在 VIP 安保方面,美国确实应该向中国、朝鲜好好学习!中国在这方面遥遥领先,朝鲜则是“清场式领先”!

CCTV 13 报导:
https://video.sina.cn/news/i/2014-12-21/detail-icczmvun3203571.d.html

金正恩神秘隨扈圈粉
https://www.youtube.com/watch?v=pjkVhhOpj4c

祝大家中秋节快乐!在赏月和“吃大瓜”的同时,尽情享受全家团圆的温馨气氛和各种美味佳肴,包括月饼!


[修改时间: 2024-09-18 05:50 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你认识那个“床铺”吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »