Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
francés al portugués
español al portugués

Paulo Celestino Guimaraes
Brazilian Portuguese Pro Fast&Reliable

Brasil
Hora local: 19:28 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
  Display standardized information
Bio

Please note: Every project is different and I'm
afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate.
There are literally dozens of factors that affect translation rates: the
complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable
electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it
back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to
give you an exact quote.

* FAST & RELIABLE at competitive rates

*A translator with 30 years of experience in translating, proofreading editing Brazilian Portuguese. Available for freelance translation work, including traveling to any location in the world. Fast, reliable and accurate work, delivered on time. With a background in Journalism.

available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone)



English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese volunteer translator
English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese

Brazilian Portuguese I am a professional translator : English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese professional translator View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's LinkedIn profileView Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile on LinkedIn

I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)!






*Responsiveness & detail-oriented


Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.

ENGLISH FRENCH SPANISH

Only into PORTUGUESE

View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's LinkedIn profileView Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile


Thank you for visiting my profile!

Feel free to view sample translations in my portfolio, as well as job descriptions with client feedback in my project history and also at Blue Board!

[email protected]
[email protected]

FAST & RELIABLE-
**Translations that are ready to print**

Translations are NOT outsourced to other translators or subcontractors.


Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies. My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.


RATES: I calculate my rates based on the number of words

in the original text and the degree of technicality
of the subject matter.


* The prices I charge per source word also varies for each language pair.



Check COMPETITIVE RATES send me an email


Surcharge(s):
Jobs of high complexity +5% to +10%
Discount(s):
High volume -5% to -10%



I am open to networking and partnership.

NOTE: All translations are done by Mr. Paulo GUIMARÃES himself.

I work as an independent contractor on a project basis.

(check: assignments, credentials, credits online, jobs and collaborations),


PROFESSIONAL REFERRALS

may be available upon justified request.
***

* Approved TransPerfect Linguist* (ask for details)*
UNITED NATIONS
United Nations Human Rights Council

Language specialist and professional translator

since 1982, based in STATE OF SÃO PAULO- BRAZIL.


São Paulo in a convenient time zone for INTERFACING WITH MOST REGIONS IN THE WORLD.



available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone)


EDUCATION


UNIIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- I graduated from one of the leading European universities (Dept.Communication Sociale, Institut de Langues Vivantes)


UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- Belgium



and UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO, BRAZIL a leading BRAZILIAN university

with a Bachelor's Degree in Social Communication


UNIVERSIDADE FEDERAL do Rio de Janeiro- Brazil.


ESCOLA DE COMUNICAÇÃO SOCIAL- Rio de Janeiro- Brazil.


Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies


Email: [email protected] (primary) or [email protected] (secondary/backup)

TIME ZONE (+6 LOS ANGELES, CA- USA AND - 3 GMT- LONDON, UNITED KINGDOM).


available from 09 AM to 09 PM (Brasília TIME ZONE)

SPECIALIZATION

I am able to work on different file format ( .TXT, DOC, PDF, HTML, XML) and with most known software applications.(MS Office, Adobe Acrobat, SDL-Trados Studio 2011, Wordfast, XTM Cloud, Passolo Translator 6.0, among others).

I'm using SDL Trados Studio 2011



Documentation, biosafety, biotechnology, healthcare, LMO's, living modified organism, climate changes, e-commerce, telecommunications, bank and finance, corporate governance, Cartagena Protocol, user interface, user guides, clinical trials, web site translation, web site localization, mobile devices, product documentation, software, marketing materials, training content, good manufacturing practise, customer notification letter, global marketing, newspapers article, newsletter, products descriptions, official reports, legal contracts,
bank statements, agreements, procedures, training guide, technical manuals, among others.
I am available on weekdays and weekends.


Whether you are an individual with a single email translation or a corporate customer, my services can address small and large assignments.



CONFIDENTIALITY - All documents are treated with the highest degree of confidentiality

When requested, we are happy to sign a CONFIDENTIALITY AGREEMENT
before commencing any assignment.

SMALL AND LARGE assignments.


IMPORTANT: I provide B2B services only.


SWORN TRANSLATIONS: I do NOT translate personal documents such as

birth certificates, school transcripts,
driver's license or immigration documents.


FOR IMMEDIATE RESPONSE please send me an email with your
name and telephone number and I will be glad to contact you.



FAST & RELIABLE
RATES: Based on complexity of the text, volume and deadline.
Purchase Order is NOT mandatory.


EMAIL ME AT THIS LINK AND I WILL SEND YOU A QUOTE


DAILY OUTPUT: about 3,000 words per day for translations

and about 4,000 words per day for proofreading/editing.


* Since 2001 I have been running my own business as a sole proprietor.

(Translation Services)

I have been working as a full time translator, editor and proofreader

for clients ranging from individuals and small companies
to major well-known publishers as well as localization and translation agencies
in U.S.A., Europe and in Brazil (TELECOMMUTING and on site).


FAST & RELIABLE


* NOTE: I also keep regular and close collaboration with the following translators:
* Joan, Brazil Express Translation Services in California-USA;

Ocenilda Santana de Souza
Traduction et interprétariat en français, portugais et brésilien
dans les domaines juridique et technique. from Bresiltrad, in VERVIERS-BELGIUM


BRESIL TRADUCTION
Ocenilda et Christian website


* FAST & CONVENIENT * I work well under pressure with tight deadlines.

I am equipped with modern computer hardware (Dell desktop, Apple Mac Mini, HP p6210br Hewlett Packard Intel(R)Core (TM) 2 Duo CPU + Apple iPad), and softwares and I have a DSL high speed Internet connection.


* I am interested in different cultures

and I have ample educational and cultural background.


I lived a few years in the U.S.,Uruguay, and Europe.




I SPECIALIZE IN ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING

Solid track record as a translator. Translating from English into Brazilian Portuguese.



FAST & RELIABLE

I have an ear for writing, and I am extremely knowledgeable about nuances
and subtleties of the Portuguese language.

Extensive vocabulary and good sense of style, grammar and flow
.
EDITING &PROOFREADING
Others works includes editing (for accuracy and consistency)
and proofing translated texts and graphic files and
also translating from French, Spanish into Brazilian Portuguese.


EDITING & PROOFREADING are charged by hourly rate. Output: around 1,200-2,000 target words per hour.


My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.



* TRANSCRIPTIONS
* I also provide TRANSCRIPTIONS into Portuguese (telephone conversation, interviews, etc).

ENGLISH, FRENCH AND SPANISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE.

PAYMENT TERMS: Purchase Orders (preferred)
-
U.S. and European Checks or Wire Transfer and Western Union within 45 days of delivery.


Member of SINTRA- Sindicato Nacional de Tradutores- Rio de Janeiro, Brazil.


TCR Member-TRANSLATOR CLIENT REVIEW,
owned by Laura Hastings at
ATG AMERICAN TRANSLATORS GROUP

REFERENCE MATERIAL



FOR THE SAKE OF CONSISTENCY - Letting us have access to previous technical translation is the best way to guarantee high quality work.



The reference material provided by the customer guides the expressions we use in our translations. This is especially important the first time the customer uses us,but even after working together for some time, we depend on:



* The customer's considered reaction to our work - e.g. market reaction to texts;


* The customer sending us printed samples, containing illustrations and diagrams of the brochures/manuals we have translated, for future reference.


By agreement with the customer, we can create glossaries and other aids to improve translation in future.



Please refer to my KEYWORDS on this page.


CREDITS Available ONLINE:
* Cats Cradle 2.9 * Translation the GUI into Brazilian Portuguese

- Fast and easy to use web page editor for professional language translators.

Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.

See credits HERE AT THIS LINK
: ©1999-2004 Julian Spencer

Made with Antenna
Stormdance.free serve website
LOCALIZATION

Localization to accentuate the need for adapting the content to its audience in the target market.

Localization typically involves something more than translation
requiring technical, linguistic and cultural solutions
to fully adapt the product for use in a local market.

ASSIGNMENTS


I have participated on multilingual, multifaceted projects involving localization of software, printed documentation, on-line documentation, web sites, tutorials, among others.




FAST & RELIABLE at competitive rates

PAST JOBS



.Send me an email and I will answer any request for a quote within few hours.
RECENT & PAST JOBS (2006-2002)

Assignments:

,

I have worked for a global news distribution agency, where timely and accurate press releases are sent to major communications media throughout the world.





* 60,000 words TRAINING GUIDE
from SPANISH INTO PORTUGUESE

* 30,000 words HOME SECURITY SYSTEMSdocumentation guide.
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* IT web site translation and localization.(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)

* RELIGIOUS text(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* 40,000 LEGAL contract (from FRENCH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* 45,000 wordsMEDICAL QUICK REFERENCE GUIDE
& Manual for a leading chemical industry (from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* Web site localization & translation for an Internet business-to-business provider,
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* Software localization/translation-proofreading for an American agency based on the west coast
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE).

* Proofreading/Editing: Word Fast CAT Translation Memory Tool, Brazilian version.


Note* DTP- Desktop Publishing and CAT Tools:


FAST & RELIABLE
Whenever necessary, I am able to work on different file format (HTML, XML, DOC, PDF)

and software applications.

I'm using SDL Trados Studio 2011


Whenever necessary (mostly for consistency reasons) I use CAT tools
such as Wordfast, SDL Trados, Deja Vu and Star Transit.


Volunteerning for Ilga

* PROFESSIONAL BACKGROUND: ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING

Over the last 24 years, first as a journalist and then as a translator, I worked

in many different areas

and institutions such as Universities, Press, Publishing Houses and Translation Agencies.




PROFESSIONAL BACKGROUND
*iLanguage.com, U.S.A., Dominican Republic; JBILocalization.com, Los Angeles, U.S.A.
Publishing House Editora Makron Books, São Paulo; Publishing House Editora Hemus, São Paulo;
Counseling Enterprise Iman Consultoria, São Paulo;
Desktop Publishing and Translations - T.I.C., Texto e Ilustrações Computadorizados,
Alphaville- São Paulo(this company has been associated
to Alpnet,Utah-U.S.A., and has had an aliance with IBM Brazil.)



REFERENCE LIBRARY:

Extensive multilingual reference library,

including specialized dictionaries.

glossaries, etc.

Personal glossary


FAST & RELIABLE
PLUS: full access to specialists in different areas
.
Specialists and subject matters experts.


Legal advisor: Ocenilda Santana de Sousa, attorney and professional translator.

ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING


EDUCATION

*
UNIVERSITY DEGREE

* 1974-1978 Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil.
Bachelor's degree in SOCIAL COMMUNICATION, emphasis in Print Journalism.

BELGIQUE

* 1980- 1982, Louvain-la-Neuve, Belgique, Université Catholique de Louvain.


Épreuve Preparatoire au Doctorat en Communication Sociale; Institut de Langues Vivantes.

* As a Brazilian Student at U.C.L., I passed the Department of Social Communication

required examinations for a Doctorate degree

(épreuve preparatoire au Doctorat en Communication Sociale et Journalisme).


I lived abroad on different occasions and also traveled extensively over Europe.

Temporary residences: Pittsburgh, Pa., USA, 1961/62; Montevideo, Uruguay, 1966;
Louvain-la-Neuve, Belgium, 1980/82. Dominican Republic, April/Mai 2000, Caribbean.

Wéris, Luxembourg, Belgium, 2002/2003.

** for further information, download MY RESUME (here below)

ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
I lived for 2 years in U.S.,
and I followed my studies in English in different schools Elementary (USA)
and High School (ERWY SCHOOL, Montevideo, Uruguay). The same for French and Spanish
that I start to study, when I was 12 years old.

I appreciate people who like to work in a fast-paced, friendly, and team oriented environment.

ABOUT myself


Qualities:
Team-oriented mentality and also capable of accomplishing tasks as an individual.

I am flexible, i.e., in the sense of being responsive to change
or being adaptable to new conditions or paradigmas.


I am dependable, responsible and detail oriented person





Newspapers articles, newsletters; product brochures;
case studies; contracts; bank statements; user guide; computers and software;among others.


Collaboration

Proofreading- Wordfast User Guide (see CREDITS HERE AT THIS LINK)


Wordfast Translation Tool Wordfast-Yves A. Champollion website

GLOBOSAT + SYMANTEC


Symantec Solutions

Casos de Suecesso News
Jobs
* Macromedia web site; Casino Online web site; DISNEYBLAST;

* ICANN/At Large web sites; Worldbid, and others (confidential).

** MACROMEDIA and DISNEY (their names speak for themselves).



PROFESSIONAL REFERRALS:
- Only upon justified request.paulocel


FAST & RELIABLE

I maintain an excellent work relationship with all my clients

based on PLANNING, QUALITY and PROMPT DELIVERY.

I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)


Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1386
Puntos de nivel PRO: 1009



Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
inglés al portugués2
francés al portugués2
Specialty fields
Medicina: Salud2
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)1
Finanzas (general)1
Periodismo1
Other fields
paulocel's Twitter updates
    Palabras clave: Accuracy, Advertising, Agencies, Agreement, Arts, Arts& Crafts, Annual Report, Assignments, B2B, B2B Services. See more.Accuracy, Advertising, Agencies, Agreement, Arts, Arts& Crafts, Annual Report, Assignments, B2B, B2B Services, Banking Bank Statement, Biodiversity, Biosafety, Biotechnology, Climate changes, Cartagena Protocol, Corporate Governance, Documentation, e-commerce, IT, healthcare; LMO's, living modified organisms, online help, user inerface, protocol implementation issues, SOFTWARE LOCALIZATION COMPUTING INTERNET WEB SITE LOCALIZATION ENGINEERING PROOFREADER PROOFREADING REVIEW FINANCES BUSINESS QA LINGUISTIC REVIEW TRADOS MICROSOFT ELECTRONIC GLOSSARIES URGENT TRANSLATIONS BRAZILIAN PORTUGUESE SDLX Brazilian, Care, History, Hotel, Imaging, Insurances, Independent, Industry, Internet, Investment, IT, Information Technology, Journalism, Labor, Land, Law, Legal Contract, Language, Leisure, Linguistic, Literature, Literary, Logistics, Management, Manufacturing, Marketing, Media, Multimedia, Medical, Music, Newspapers, Newsletters, Nutrition, Other, Outsourcers, Paper, Paper manufacturing, Partnerships, Photography, Public Relation, Politics, Press, Professional, Proofreading, Publishing House, Religion, Retail, SAP, Spanish, Services, Software, Software Localization, Tourism, Travel, Training, Technical, Technical Manual, Tight Deadlines, Translation, Trade, University, miscellaneous, opportunities.. See less.




    Última actualización del perfil
    Jan 26, 2022