This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese Translator detail-oriented and reliable- Brazilian Native Speaker- Literary Quality- Wordfast user
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada Este profesional ayudó a localizar ProZ.com al portugués (BR)
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 1009, Preguntas respondidas: 837, Preguntas formuladas: 33
Historial de proyectos
4 proyectos mencionados 2 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Jan 2007 Languages: inglés al portugués
5,500 words translation of technical manual
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
positiva Claudia Iglesias : Paulo proved to be a true professional. It was a pleasure working with him.
Translation Volumen: 6500 words Completado el: Feb 2006 Languages: francés al portugués
Financial document plan d'epargne
Finanzas (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 40000 words Duration: Jan 2006 to Feb 2006 Languages: inglés al portugués
Translation News online
Periodismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1950 words Languages: francés al portugués
Ten page brochure
Medicina: Salud, Medicina: Salud
positiva Elisabete Cunha: Thank you for your high quality work, Paulo.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
47 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texto de origen - inglés • LICENSE- In consideration for User's payment to XX of the purchase price, the company grants User the nonexclusive nonstransferable right.
Traducción - portugués • LICENÇA- Com relação ao pagamento do preço de compra do Usuário a XX, a empresa lhe concede o direito intransferível e sem exclusividade.
inglés al portugués: Legal/software
Texto de origen - inglés • By clicking on "I accept" at the end of this agreement, the user agrres to abide the following terms and conditions.
Traducción - portugués • Ao clicar em "Eu aceito, no final deste contrato, o usuário concorda com os termos e condições que seguem.
inglés al portugués: Technical
Texto de origen - inglés WARNING • Please do not use this product in close proximity to flammable or explosive gases, as this could increase the risk of explosion.Should any form of liquid or a foreign object enter the camera, do not use it. Switch off the camera, and then disconnect the power source (batteries or AC Power Adapter). You must contact your dealer or XXX Camera Service Center.
Traducción - portugués AVISO • Não utilize este produto próximo a material inflamável ou a gases explosivos, já que isto pode aumentar o risco de explosão. Se qualquer forma de líquido ou objeto estranho for introduzido na câmera, não utilize. Desligue a câmera e, em seguida, desconecte a fonte de energia (baterias ou Adaptor AC Power). Você terá que entrar em contato com a assistência técnica da XXX.
inglés al portugués: technical brochure
Texto de origen - inglés Our training simulators delive increased safety, critical cost-savings and increased production to your organization with the end result being a lower cost per tonne.
Simulation traing focuses on:
• increased safety; • minimizing machinery down-time through unscheduled maintenance • fewer new operator related production interruptions • improved productivity through better understanding of machine operation • and prospective employee asessments.
Traducción - portugués Nossos simuladores de treinamento oferecem maior segurança, economia drástica de custos e aumento na produção para sua empresa, tendo como resultado final a redução dos custos por tonelada. O treinamento de simulação tem por objetivo:
• Maior segurança;
• Redução do tempo de paralisação do maquinário para manutenção não-planejada;
• Menos interrupções da produção pelos novos operadores;
• Melhora da produtividade graças a um melhor entendimento do funcionamento da máquina; e
• Avaliações de futuros empregados.
inglés al portugués: Corporate governance
Texto de origen - inglés This section presents information on corporate governance practices applying to us under the Novo Mercado segment of the XXX and should analyze it in conjunction with "Description of capital stocka" and Management.
Corporate governance is the set of rules applicable to the way companies are managed and monitored including the relationshp among shareholders, members of the board of directors, members of the board of executive officers, independent auditors, and members of the fiscal council.
Traducción - portugués Esta seção contém informações sobre as práticas de governança corporativa aplicadas a nós sob o Novo Mercado segmento da XXX e que deve ser analisada conjuntamente com as Seções "Descrição do Capital Social" e "Administração".
Governança Corporativa é o sistema pelo qual as sociedades são dirigidas e monitoradas, envolvendo os relacionamentos entre acionistas, membros do Conselho de Administração, membros da Diretoria, auditores independentes e membros do Conselho Fiscal.
inglés al portugués: News - IT
Texto de origen - inglés XXX is a leading developer of innovative Internet Protocol based digital set-tops. XXX 's Linux-based solution extends into the application and middleware layers, allowing it to be used with a broad set of middleware solutions. This flexible set-top platform is a natural complement to XXX's end-to-end digital video solutions. XXX offers flexible solutions throughout the cable, xDSL, and fiber-to-the-premise video chain -- including network infrastructure, video headend and transport, industry-leading MPEG-4 encoding, and connected home devices.
XX's management team and employees will remain based in XXX, XXX, and be integrated into the XXX Connected Home Solutions business.
Traducción - portugués XXX é uma importante empresa desenvolvedora de inovadores set-tops digitais baseados em protocolos de Internet. A solução da XXX baseada no Linux amplia-se para o aplicativo e para as camadas intermediárias (middleware), permitindo que seja utilizada com um amplo conjunto de soluções middleware. Esta plataforma de set-top flexível funciona como um complemento natural às soluções completas de vídeo digital. A xxx oferece soluções flexíveis através de cabo, xDSL e cadeia de vídeo do tipo “fiber-to-the premise” – inclui uma infra-estrutura de rede, transporte e vídeo headend, a codificação MPEG-4 líder do ramo e dispositivos domésticos conectados.
Os empregados e a equipe de administração da XXX permanecerão em XXXX, e serão integrados ao negócio Connected Home Solutions da XXX.
inglés al portugués: News - IT
Texto de origen - inglés CompanyZZZ Reports Earnings Results for the 2005 Fourth Quarter and Full Year
XXX Announces Advanced Reference Designs to Accelerate Design of Flat-Panel Display
Mars, kxxx-- AXZZZ Systems, Ltd. today announced that its fully owned Martian subsidiary, XXX Latin America, S.A de C.V., received an order for approximately US$2.4 million to supply intrusion detection systems and video surveillance equipment for correctional facilities in Mars. Net income included after-tax, net special charges totaling $204.2. Year-to-date, the company reported net income of $0.72 per share on a pro forma basis or $0.62 per share on a diluted GAAP basis. XYZZ announced that its UHF RFID printer/encoders are now available for sale in 39 countries on five continents worldwide -- more than any other brand.
Traducción - portugués XXX informa resultados de rendimentos para o quarto trimestre e para o ano todo de 2005
A empresa anuncia designs de referência avançados para agilizar o design de monitores de tela plana.
Marte , 9 de janeiro -- A ZZZ Systems, Ltd. anunciou hoje que sua subsidiária marciana, ZZZZ Latin America, S.A de C.V., recebeu um pedido de aproximadamente US$2,4 milhões para fornecer sistemas de detecção de intrusão e equipamento de vídeo para vigilância, para instalações penitenciárias em Marte.
O rendimento médio incluído pós-tributos, os encargos especiais líquidos foram de $204,2. A empresa informou ainda a receita líquida, anual atualizada até o presente, de $0,72 por ação em base pro forma ou $0,62 por ação em base GAAP diluída.
A ZZZ anunciou que suas impressoras/codificadores UFH RFID estão agora disponíveis para venda em 39 países nos cinco continentes ao redor do mundo - mais do que qualquer outra marca.
Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Lingotek, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, EasyASP, LocStudio, Mac OS X Leopard, Poedit, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Please note: Every project is different and I'm
afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate.
There are literally dozens of factors that affect translation rates: the
complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable
electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it
back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to
give you an exact quote.
* FAST & RELIABLE at competitive rates
*A translator with 30 years of experience in translating, proofreading editing Brazilian Portuguese. Available for freelance translation work, including traveling to any location in the world. Fast, reliable and accurate work, delivered on time. With a background in Journalism.
available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone)
I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)!
*Responsiveness & detail-oriented
Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
Translations are NOT outsourced to other translators or subcontractors.
Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies. My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.
RATES: I calculate my rates based on the number of words
in the original text and the degree of technicality
of the subject matter.
* The prices I charge per source word also varies for each language pair.
Check COMPETITIVE RATES send me an email
Surcharge(s):
Jobs of high complexity +5% to +10%
Discount(s):
High volume -5% to -10%
* Approved TransPerfect Linguist* (ask for details)*
UNITED NATIONS
United Nations Human Rights Council
Language specialist and professional translator
since 1982, based in STATE OF SÃO PAULO- BRAZIL.
São Paulo in a convenient time zone for INTERFACING WITH MOST REGIONS IN THE WORLD.
available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone)
EDUCATION
UNIIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- I graduated from one of the leading European universities (Dept.Communication Sociale, Institut de Langues Vivantes)
TIME ZONE (+6 LOS ANGELES, CA- USA AND - 3 GMT- LONDON, UNITED KINGDOM).
available from 09 AM to 09 PM (Brasília TIME ZONE)
SPECIALIZATION
I am able to work on different file format ( .TXT, DOC, PDF, HTML, XML) and with most known software applications.(MS Office, Adobe Acrobat, SDL-Trados Studio 2011, Wordfast, XTM Cloud, Passolo Translator 6.0, among others).
Documentation, biosafety, biotechnology, healthcare, LMO's, living modified organism, climate changes, e-commerce, telecommunications, bank and finance, corporate governance, Cartagena Protocol, user interface, user guides, clinical trials, web site translation, web site localization, mobile devices, product documentation, software, marketing materials, training content, good manufacturing practise, customer notification letter, global marketing, newspapers article, newsletter, products descriptions, official reports, legal contracts,
bank statements, agreements, procedures, training guide, technical manuals, among others.
I am available on weekdays and weekends.
Whether you are an individual with a single email translation or a corporate customer, my services can address small and large assignments.
CONFIDENTIALITY - All documents are treated with the highest degree of confidentiality
When requested, we are happy to sign a CONFIDENTIALITY AGREEMENT
before commencing any assignment.
SMALL AND LARGE assignments.
IMPORTANT: I provide B2B services only.
SWORN TRANSLATIONS: I do NOT translate personal documents such as
birth certificates, school transcripts,
driver's license or immigration documents.
FOR IMMEDIATE RESPONSE please send me an email with your name and telephone number and I will be glad to contact you.
FAST & RELIABLE
RATES: Based on complexity of the text, volume and deadline.
* FAST & CONVENIENT * I work well under pressure with tight deadlines.
I am equipped with modern computer hardware (Dell desktop, Apple Mac Mini, HP p6210br Hewlett Packard Intel(R)Core (TM) 2 Duo CPU + Apple iPad), and softwares and I have a DSL high speed Internet connection.
* I am interested in different cultures
and I have ample educational and cultural background.
I lived a few years in the U.S.,Uruguay, and Europe.
I SPECIALIZE IN ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
Solid track record as a translator. Translating from English into Brazilian Portuguese.
FAST & RELIABLE
I have an ear for writing, and I am extremely knowledgeable about nuances
and subtleties of the Portuguese language.
Extensive vocabulary and good sense of style, grammar and flow
.
EDITING &PROOFREADING
Others works includes editing (for accuracy and consistency) and proofing translated texts and graphic files and also translating from French, Spanish into Brazilian Portuguese.
EDITING & PROOFREADING are charged by hourly rate. Output: around 1,200-2,000 target words per hour.
My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.
* TRANSCRIPTIONS
* I also provide TRANSCRIPTIONS into Portuguese (telephone conversation, interviews, etc).
ENGLISH, FRENCH AND SPANISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE.
PAYMENT TERMS: Purchase Orders (preferred)
-
U.S. and European Checks or Wire Transfer and Western Union within 45 days of delivery.
Member of SINTRA- Sindicato Nacional de Tradutores- Rio de Janeiro, Brazil.
TCR Member-TRANSLATOR CLIENT REVIEW,
owned by Laura Hastings at
ATG AMERICAN TRANSLATORS GROUP
REFERENCE MATERIAL
FOR THE SAKE OF CONSISTENCY - Letting us have access to previous technical translation is the best way to guarantee high quality work.
The reference material provided by the customer guides the expressions we use in our translations. This is especially important the first time the customer uses us,but even after working together for some time, we depend on:
* The customer's considered reaction to our work - e.g. market reaction to texts;
* The customer sending us printed samples, containing illustrations and diagrams of the brochures/manuals we have translated, for future reference.
By agreement with the customer, we can create glossaries and other aids to improve translation in future.
Please refer to my KEYWORDS on this page.
CREDITS Available ONLINE:
* Cats Cradle 2.9 * Translation the GUI into Brazilian Portuguese
- Fast and easy to use web page editor for professional language translators.
Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.
Localization to accentuate the need for adapting the content to its audience in the target market.
Localization typically involves something more than translation
requiring technical, linguistic and cultural solutions
to fully adapt the product for use in a local market.
ASSIGNMENTS
I have participated on multilingual, multifaceted projects involving localization of software, printed documentation, on-line documentation, web sites, tutorials, among others.
I have worked for a global news distribution agency, where timely and accurate press releases are sent to major communications media throughout the world.
* 60,000 words TRAINING GUIDE
from SPANISH INTO PORTUGUESE
* 30,000 words HOME SECURITY SYSTEMSdocumentation guide.
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE) * IT web site translation and localization.(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* RELIGIOUS text(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 40,000 LEGAL contract (from FRENCH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 45,000 wordsMEDICAL QUICK REFERENCE GUIDE
& Manual for a leading chemical industry (from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Web site localization & translation for an Internet business-to-business provider,
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Software localization/translation-proofreading for an American agency based on the west coast
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE).
* Proofreading/Editing: Word Fast CAT Translation Memory Tool, Brazilian version.
Note* DTP- Desktop Publishing and CAT Tools:
FAST & RELIABLE
Whenever necessary, I am able to work on different file format (HTML, XML, DOC, PDF)
and software applications.
Whenever necessary (mostly for consistency reasons) I use CAT tools
such as Wordfast, SDL Trados, Deja Vu and Star Transit.
I maintain an excellent work relationship with all my clients
based on PLANNING, QUALITY and PROMPT DELIVERY.
I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1386 Puntos de nivel PRO: 1009