This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: impuestos y aduanas
Religión
More
Less
Tarifas
inglés al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora alemán al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora francés al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora italiano al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora español al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
polaco al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora ruso al polaco - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora polaco al francés - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora polaco al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora polaco al alemán - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora polaco al español - Tarifas: 0.10 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 9295, Preguntas respondidas: 4414, Preguntas formuladas: 4406
Comentarios en el Blue Board de este usuario
96 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texto de origen - inglés Until Navara, the words pickup and driver satisfaction didn’t belong in the same sentence. All that has changed. With a new breed of two 2.5 litre diesel engines, Navara muscles to the front of its class for performance.
The second generation common rail turbodiesel uses a variable nozzle turbo and intercooler to produce an impressive171hp and a huge 403Nm torque. So not only does Navara outperform all its rivals, it’s also able to tow an incredible 3 tons. This power unit, with a 6-speed manual transmission, is standard for the 4WD Navara. A 144hp, 356Nm torque version is available for the 2WD Navara (LHD only). There’s also the option of automatic transmission on the 2WD or 4WD Double Cab.
Traducción - polaco Do czasu stworzenia Nissana Navara słowa pick-up i zadowolenie kierowcy nie pojawiały się w jednym zdaniu. Wszystko to się zmieniło. Dzięki dwóm nowym silnikom wysokoprężnym 2,5 l Navara pretenduje do roli lidera pod względem osiągów w swojej klasie.
Druga generacja silników turbodiesel wyposażonych w system Common Rail wykorzystuje zmienną dyszę turbo i chłodnicę międzystopniową (intercooler), co zapewnia osiągnięcie imponującej mocy 171 KM i bardzo wysokiego momentu obrotowego 403 Nm. Nie tylko w tym zakresie Navara dystansuje swoich rywali – pojazd ten posiada niewiarygodnie duży uciąg wynoszący 3 tony. Ta jednostka napędowa, wyposażona w 6-stopniową ręczną skrzynię biegów, jest standardowym wyposażeniem Nissana Navara 4WD. Silnik o mocy 144 KM i momencie obrotowym 356 Nm dostępny jest w modelu Navara 2WD (tylko w wersji dla ruchu lewostronnego). W wersji 2WD i 4WD Double Cab w opcji dostępna jest automatyczna skrzynia biegów.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
About me:
Graduate from International Trade Faculty (The Poznań University of Economics - Poland), a brand management specialist. Since 1995 in international business. Five years later started full-time freelance translation activity.
Main areas of expertise:
brand, marketing, law, international trade, advertising materials, commercial correspondence, company presentations, manuals/technical documentations, user manuals, tenders, medicine.
Translation output per day: ca. 2,500-3,000 words.
On December 5, 2002 – joined Proz.com.
Your benefits:
- professional experience;
- in-depth CAT knowledge accompanied by a wide array of tools;
- my access to extensive reference library: professional dictionaries & books, as well as a number of field-specific dictionaries & glossaries from web sources;
- own ftp server available;
- DTP service available upon request (inDesign, Framemaker);
- third-party insurance;
- and LAST BUT LEAST: in each language pair I work, professional proofreading service provided by an independent freelancer included in basic fee.
Client profile:
Regular assignments from ca. 50 agencies and direct clients from all over the world (Germany, US, Canada, UK, France, Switzerland, Italy, Austria, Belgium, the Netherlands, Hungary, New Zealand).
Long-term cooperation with a number of clients from Poland (manufacturers, importers, exporters etc). References also upon request.
Ca. 50,000 pages translated so far. Always on time and without compromise to quality!
To see references and QA rules, you are kindly invited to visit intoPolish website
Since more than decade, along with Agnieszka Andrzejczak (see: Agnieszka Andrzejczak) I develop cooperation with a number of clients located worldwide.
Why not consider assigning your next project with us? Join the group of satisfied clients! For more see: Maciej Andrzejczak or intoPolish.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 10953 Puntos de nivel PRO: 9295