This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
The online session can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two online sessions as a complete package at the special early bird price: 38 USD.
Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
Petite virée dans l’univers du doublage pour comprendre cette technique et découvrir les opportunités qu’elle offre au traducteur, ainsi que les difficultés pour ce dernier.
Description
Avant d’entreprendre la traduction d’un script destiné au doublage, il faut connaître cette technique pour savoir de quelle manière votre traduction sera utilisée. Puisque vous ne pouvez pas rendre une traduction de qualité en avançant dans le noir, ce cours vous emmène en voyage dans le monde du doublage et vous révèle les difficultés de la traduction de scripts destinés au doublage, mais aussi les opportunités que cet univers offre au traducteur.
Training program:
. Qu’est-ce qu’un script ?
. Les étapes du doublage
. Les métiers du doublage
. Le rôle du traducteur
. Les difficultés de la traduction d’un script
. Doublage ou sous-titrage ?
. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur
. Se former
Target audience
Ce cours s’adresse à tous les traducteurs comprenant le français qui souhaitent en savoir plus sur le doublage et sur les opportunités qu’il offre au traducteur.
Learning objectives
A l’issue de ce cours, les traducteurs seront armés pour aborder le marché du doublage et envisager de s’y spécialiser.
Program
Click to expand
. Qu’est-ce qu’un script ?
. Les étapes du doublage
. Les métiers du doublage
. Le rôle du traducteur
. Les difficultés de la traduction d’un script
. Doublage ou sous-titrage ?
. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur
. Se former
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
Yaotl Altan México Local time: 11:51 Miembro 2006 inglés al español + ...
Time
Dec 10, 2013
I would like to register, but it will be 5 AM in Mexico City. Where is the link of the video, to watch it later?icon_smile.gif
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorraine Dubuc Canadá Local time: 12:51 Miembro inglés al francés
Post-diffusion
Dec 20, 2013
Est-il possible d'accéder à la formation en post-diffusion? Je ne suis pas disponible à l'heure indiquée malheureusement. Si je pouvais revoir le tout en différé j'apprécierais vraiment. Merci!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I would like to register, but it will be 5 AM in Mexico City. Where is the link of the video, to watch it later?icon_smile.gif
Hello Yaotl,
The training session has been rescheduled to January 7, 2014 2:00pm GMT. I hope this new start time will suite you, otherwise, after the webinar a video will be released accordingly. You may wish to purchase access to the video and handouts from the video center, http://www.proz.com/translator-training/format/videos
As per your request a certificate of attendance will be issued after training completion.
Hope this helps.
Bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Est-il possible d'accéder à la formation en post-diffusion? Je ne suis pas disponible à l'heure indiquée malheureusement. Si je pouvais revoir le tout en différé j'apprécierais vraiment. Merci!
Hello Lorraine,
I am sorry for the belated reply but indeed, even if you do not attend the live session a link to the video and handouts will be emailed to you accordingly. As a rule, a video is released within one working week after the webinar and all webinar attendees are notified accordingly.
Hope this helps.
Regards, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yaotl Altan México Local time: 11:51 Miembro 2006 inglés al español + ...
Thanx
Dec 20, 2013
Thank you, dear Helen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurence Jude España Local time: 18:51 español al francés + ...
Webinar recording
Jan 11, 2014
Dear Helen, Could you please let us know when the video will be released ? I have not received any notification. Thank you very much. Regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Audrey Anzil Francia Local time: 18:51 inglés al francés + ...
Webinar recording and materials
Jan 14, 2014
Dear Helen and Constance, It has been a week since the webinar about translating scripts was held but I haven't received any notification about the recording and materials been made available. Is that normal? Thank you. Regards, Audrey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your interest in the training and I am sorry for belated reply but the webinar video has been released.
If you have purchased the webinar you should have received a link to a page with the video and the presentation and you should have access to the video at http://www.proz.com/videos/my_videos
If you have not purchased the webinar but still wish to watch the video and have... See more
Dear all,
Thank you for your interest in the training and I am sorry for belated reply but the webinar video has been released.
If you have purchased the webinar you should have received a link to a page with the video and the presentation and you should have access to the video at http://www.proz.com/videos/my_videos