Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: How much of the source text do you read before starting to translate?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Mar 7, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How much of the source text do you read before starting to translate?".

This poll was originally submitted by patyjs

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. F
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How much of the source text do you read before starting to translate?".

This poll was originally submitted by patyjs

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Noruega
Local time: 09:02
noruego al griego
+ ...
It depends Mar 7, 2008

When translating literature, I read the whole book first. When I translate other texts, I scan-read them.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 09:02
español al inglés
+ ...
The theory and the practice Mar 7, 2008

First there is the theory of how to go about this, and then there is the practice (and of course there is also the version of things that you admit to publicly....)

 
Francisco Rocha
Francisco Rocha  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:02
inglés al español
+ ...
Delivery times Mar 7, 2008

Do delivery times allow us to read the material before translating?

I don't think so, at least in most of my projects.


 
Hilde Granlund
Hilde Granlund  Identity Verified
Noruega
Local time: 09:02
inglés al noruego
+ ...
Depends Mar 7, 2008

what the source text is.
A good few of mine are so predictable that there is really no point in reading it at all beforehand. For a new subject or type of document, it may be necessary to read some or all of it before starting work.


 
Alana Quintyne
Alana Quintyne  Identity Verified
Local time: 04:02
francés al inglés
+ ...
Scan Mar 7, 2008

I do tend to scan my texts, some more quickly than others before I start to translate so that I have an idea of the language and terminology I'll meet. I read short source texts though.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:02
inglés al español
+ ...
In Memoriam
Good Observation Mar 7, 2008

Aceavila says:

First there is the theory of how to go about this, and then there is the practice (and of course there is also the version of things that you admit to publicly....)

The theory is that one should read it first. The practice is that most people probably do no more than scan.

I will admit publicly that I do not read anything first, I do not even scan. I just start at the beginning and work through to the end. Why waste time?


 
festinalente
festinalente  Identity Verified
Local time: 17:02
inglés al coreano
+ ...
Scan most of it Mar 7, 2008

And occasionally tick some words or ambiguous sentences(to me). In this way, I can get quite a good picture of the content, set the direction and keep a consistent terminology in advance, not having to look up while I am on it.

I personally find reading beforehand helpful to reducing possible mistakes during translation work.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 09:02
alemán al francés
+ ...
None Mar 7, 2008

I admit it publicly too

Actually, I sometimes do scan the text a bit, but really a little little bit, so I did not chose the answer scan because I understood that in this poll, scan was meant to be more reading than one ou two paragraphs. For customers I know, I know what to expect so I don't read anything at all. For new customers, I scan the text very quickly.


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 09:02
español al inglés
+ ...
I'm more or less with Henry on this one Mar 7, 2008

I may sometimes have a quick scan/glance at the text but since most of my work is pretty samey, like Hilde I don't usually need to.

The problem I'm struggling with at the moment is like trying to make a silk purse out of a sow's ear, looking for synonyms for mind-numbingly repetitive political verbiage to try to make it readable... so the reading/re-reading is more in the final stages... (but as the man said, you can't polish a t**d ...!)


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:02
neerlandés al inglés
+ ...
None? Mar 7, 2008

Meaning you accept texts blindly?

A quick scan normally suffices, but I insist in seeing a text before accepting a job, never mind starting it.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 09:02
español al inglés
+ ...
Good to find myself in such fine company! Mar 7, 2008

Because of course I too should admit publicly that I rarely do more than glance through a text before attacking (and often not even before accepting). Recently I accepted a text (albeit from a client whom I work with habitually) without discovering beforehand that it wasn't in any of my languages. AND it sat in my in-tray for several days before I opened it and found this out.

That said, since I've started using ProZ I am just a tiny bit less of a sinner, since it's worth finding wh
... See more
Because of course I too should admit publicly that I rarely do more than glance through a text before attacking (and often not even before accepting). Recently I accepted a text (albeit from a client whom I work with habitually) without discovering beforehand that it wasn't in any of my languages. AND it sat in my in-tray for several days before I opened it and found this out.

That said, since I've started using ProZ I am just a tiny bit less of a sinner, since it's worth finding what terms you want to post for consultation a couple of days at least before your deadline!



[Edited at 2008-03-07 18:52]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungría
Local time: 09:02
Miembro 2006
ruso al húngaro
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
delivery deadlines Mar 7, 2008

Francisco Rocha wrote:

Do delivery times allow us to read the material before translating?

I don't think so, at least in most of my projects.


At the real beginning of the New Year I had a special promise: never telling a price without seeing the text, and never accept what the customer says on the phone.

If the customer says "short text" - it means minimum 3 full pages - immediately.
If the customer says, the source text in MS Word format, you can be sure - you will get a PDF.

Finally, I figurate a brand new slogan:
"Do you know what is the difference between the good doctor and the good translator? Nothing.
Neither should I tell the diagnose (price and time required to translate the text) without seeing my client (the text)?"

Reading the source text, we have no more than 15-20 minutes tell the final price, calculate all additional expenses (DTP, etc.)...if not, the business is flying over ;-(((

[Módosítva: 2008-03-07 19:39]


 
nke
nke
Local time: 08:02
inglés al gujarati
+ ...
Generally I do read it all before quoting or begining translation Mar 7, 2008

In my early days, I used to fall upon the material just after a quick scan in my hurry to ensure I met deadlines, but soon found out it works better if if I know what it is all about, as it help to keep terminology consistent. When translating from Hindi and Gujarati into English, often, especially in the spoken form, the words tend to be rather vague, and sometimes, the context or explanation comes right towards the end and one has to go back to each time the word was used to ensure using the ... See more
In my early days, I used to fall upon the material just after a quick scan in my hurry to ensure I met deadlines, but soon found out it works better if if I know what it is all about, as it help to keep terminology consistent. When translating from Hindi and Gujarati into English, often, especially in the spoken form, the words tend to be rather vague, and sometimes, the context or explanation comes right towards the end and one has to go back to each time the word was used to ensure using the correct term in each context. It is much more time saving in the end to know exactly what is what right from the begining.

Also, it is important to know what you are taking on, as sometimes clients unknowingly or knowingly pass on techincally legal work as 'general' where the first page/pages might be 'general' and all the legalities follow later! Makes a huge difference in the time and labour one needs to put in.

Of course, in the countless minor translations of the kind that one has done umpteen times, it is not so necessary to read all of the material beforehand. But especially when dealing with new or varied material such as documentary transciptions and interviews and specialist information, legal and medical texts, it is much better to read it through before begining to work on it.


Nirupama

[Edited at 2008-03-08 13:55]

[Edited at 2008-03-08 13:55]
Collapse


 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 05:02
Miembro 2005
español al inglés
More a matter of becoming than reading Mar 8, 2008

Preparing for translations reminds me of Ray Bradbury's book Fahrenheit 451 where some of the characters memorized whole books before they were tossed into the fire (This, unfortunately, was not the plight of the books removed from Don Quijote's personal library.) In a way, you could say that these people became the books that they read.
 
I strive to anticipate, to preclude, indeed to foresee the
... See more
Preparing for translations reminds me of Ray Bradbury's book Fahrenheit 451 where some of the characters memorized whole books before they were tossed into the fire (This, unfortunately, was not the plight of the books removed from Don Quijote's personal library.) In a way, you could say that these people became the books that they read.
 
I strive to anticipate, to preclude, indeed to foresee the texts I translate. I achieve this by having translated several texts of the same subject and wording as well as studying many of the subjects that dance upon my computer screen. I do this by keeping my ears and eyes wide open in both languages. I also make a point of choosing a particular subject, say, divorce law, and reading up on it for three months or so. Then I move on to another subject. This keeps my skills sharpened.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How much of the source text do you read before starting to translate?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »