Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Feb 4, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?".

This poll was originally submitted by Nicole Johnson

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?".

This poll was originally submitted by Nicole Johnson

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
Estados Unidos
Local time: 20:30
alemán al inglés
+ ...
Never! Feb 4, 2008

There are some that I am REALLY happy to see the back of, to be honest - the ones where they and their "parents" (agency/client) have given me nothing but trouble while they were in my care!

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 03:30
español al inglés
+ ...
Nope, not usually Feb 4, 2008

Guess I’m not very paternal, and I definitely agree with Hilary.

I’ve actually enjoyed many of the translations I’ve done over the years; some have made me laugh and others cry, but just as many were more like spoiled brats that needed “a time out”. I couldn’t wait to send the “home”.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 02:30
francés al inglés
+ ...
In Memoriam
No! Feb 4, 2008

Definitely not - chuck 'em out with the bathwater!
Regards
Jenny


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 02:30
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Sometimes Feb 4, 2008

I recently spent three months translating a novel. The agent who sent it and the author were both very friendly and helpful, it was an enjoyable read and I learned a lot of colloquial Russian expressions in the course of doing it. But when it came to an end, it was back to commercial and engineering, which can be interesting enough, but not in the same class really in that respect. So I felt it left a bit of a gap.

 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Noruega
Local time: 03:30
noruego al griego
+ ...
Yes Feb 4, 2008

Yes. Last time it happened was with the translation of the novel of an Argentinian writer. I worked on it for a long time: first I translated it and then I kept on editing and re-editing it. I really loved the original and respected the hard work the writer had done and didn't want anybody else -like the editor of the publishing house- to "touch" my translation. When I finally gave it to the publishing house, I really felt like loosing something I hearted. This feeling was stronger than the sens... See more
Yes. Last time it happened was with the translation of the novel of an Argentinian writer. I worked on it for a long time: first I translated it and then I kept on editing and re-editing it. I really loved the original and respected the hard work the writer had done and didn't want anybody else -like the editor of the publishing house- to "touch" my translation. When I finally gave it to the publishing house, I really felt like loosing something I hearted. This feeling was stronger than the sense of accomplishment. I know that this might be slightly pathological, but that's how I felt...Collapse


 
PoveyTrans (X)
PoveyTrans (X)

Local time: 02:30
alemán al inglés
It depends... Feb 4, 2008

My experience reflects Jack's. I rarely if ever feel attached to commercial, legal or technical translations but I can sometimes feel closer to literary work.

[Edited at 2008-02-04 15:28]


 
Sandra Petch
Sandra Petch
Local time: 03:30
francés al inglés
+ ...
The more "literary" ones, yes... Feb 4, 2008

... as I know the longer I work on them, the better they will be.

 
Joanna Drzewieniecki (X)
Joanna Drzewieniecki (X)  Identity Verified
Local time: 20:30
español al inglés
sometimes Feb 4, 2008

I am currently doing a set of long and very interesting interviews. As you know, interviews present special challenges. It would be fun to keep tinkering with them but they have to be sent in as I finish them, unfortunately!

 
lexical
lexical  Identity Verified
España
Local time: 03:30
portugués al inglés
can't say Feb 4, 2008

Don't understand the question - please stop being obscurantist.

 
Monika Coulson
Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 19:30
Miembro 2001
inglés al albanés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Not sure... Feb 4, 2008

I am not sure if I really understand the question... Could you please clarify it?

Monika


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egipto
Local time: 04:30
Miembro 2007
inglés al árabe
+ ...
Never Feb 4, 2008

funny is the option of "only if the client doesn't pay", here it's a hostage not a baby, and it really sucks if I have to do so with a client till he/she provides a proof of good intentions.

Mariam


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
inglés al italiano
+ ...
Only the literary ones... Feb 4, 2008

...as someone else pointed out, I only miss the literary ones; when they are finished, I feel like somebody died (but on the other side, those are also the hardest jobs, so at the same time I am happy when they are done!).

 
TrueBaller
TrueBaller  Identity Verified
Local time: 21:30
albanés al inglés
+ ...
Sometimes Feb 4, 2008

Yes, sometimes. When I have spent substantial time working on a piece, as I go over it several times trying to make sure it is as it should be, I get somewhat attached to it, but deadlines are deadlines and you have to let go... It is hard "confessing" on these things, no?

 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
Estados Unidos
Local time: 20:30
alemán al inglés
+ ...
Things I've written are different, though Feb 4, 2008

Having answered a vehement "Never!" to the poll, as I really don't become attached to my translations, I have to admit that I feel very differently about things I write myself, from scratch. Then I really do feel very protective of them, and I hate them being edited!

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »