Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?".
This poll was originally submitted by Nicole Johnson
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is ... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever have difficulty letting go of your translation "babies"?".
This poll was originally submitted by Nicole Johnson
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
There are some that I am REALLY happy to see the back of, to be honest - the ones where they and their "parents" (agency/client) have given me nothing but trouble while they were in my care! | | |
John Cutler España Local time: 03:30 español al inglés + ... Nope, not usually | Feb 4, 2008 |
Guess I’m not very paternal, and I definitely agree with Hilary. I’ve actually enjoyed many of the translations I’ve done over the years; some have made me laugh and others cry, but just as many were more like spoiled brats that needed “a time out”. I couldn’t wait to send the “home”. | | |
Definitely not - chuck 'em out with the bathwater! Regards Jenny | |
|
|
Jack Doughty Reino Unido Local time: 02:30 ruso al inglés + ... In Memoriam
I recently spent three months translating a novel. The agent who sent it and the author were both very friendly and helpful, it was an enjoyable read and I learned a lot of colloquial Russian expressions in the course of doing it. But when it came to an end, it was back to commercial and engineering, which can be interesting enough, but not in the same class really in that respect. So I felt it left a bit of a gap. | | |
Yes. Last time it happened was with the translation of the novel of an Argentinian writer. I worked on it for a long time: first I translated it and then I kept on editing and re-editing it. I really loved the original and respected the hard work the writer had done and didn't want anybody else -like the editor of the publishing house- to "touch" my translation. When I finally gave it to the publishing house, I really felt like loosing something I hearted. This feeling was stronger than the sens... See more Yes. Last time it happened was with the translation of the novel of an Argentinian writer. I worked on it for a long time: first I translated it and then I kept on editing and re-editing it. I really loved the original and respected the hard work the writer had done and didn't want anybody else -like the editor of the publishing house- to "touch" my translation. When I finally gave it to the publishing house, I really felt like loosing something I hearted. This feeling was stronger than the sense of accomplishment. I know that this might be slightly pathological, but that's how I felt... ▲ Collapse | | |
PoveyTrans (X) Local time: 02:30 alemán al inglés It depends... | Feb 4, 2008 |
My experience reflects Jack's. I rarely if ever feel attached to commercial, legal or technical translations but I can sometimes feel closer to literary work.
[Edited at 2008-02-04 15:28] | | |
The more "literary" ones, yes... | Feb 4, 2008 |
... as I know the longer I work on them, the better they will be. | |
|
|
Joanna Drzewieniecki (X) Local time: 20:30 español al inglés
I am currently doing a set of long and very interesting interviews. As you know, interviews present special challenges. It would be fun to keep tinkering with them but they have to be sent in as I finish them, unfortunately! | | |
lexical España Local time: 03:30 portugués al inglés
Don't understand the question - please stop being obscurantist. | | |
Monika Coulson Local time: 19:30 Miembro 2001 inglés al albanés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
I am not sure if I really understand the question... Could you please clarify it? Monika | | |
Mariam Osmann Egipto Local time: 04:30 Miembro 2007 inglés al árabe + ...
funny is the option of "only if the client doesn't pay", here it's a hostage not a baby, and it really sucks if I have to do so with a client till he/she provides a proof of good intentions. Mariam | |
|
|
Only the literary ones... | Feb 4, 2008 |
...as someone else pointed out, I only miss the literary ones; when they are finished, I feel like somebody died (but on the other side, those are also the hardest jobs, so at the same time I am happy when they are done!). | | |
TrueBaller Local time: 21:30 albanés al inglés + ...
Yes, sometimes. When I have spent substantial time working on a piece, as I go over it several times trying to make sure it is as it should be, I get somewhat attached to it, but deadlines are deadlines and you have to let go... It is hard "confessing" on these things, no? | | |
Things I've written are different, though | Feb 4, 2008 |
Having answered a vehement "Never!" to the poll, as I really don't become attached to my translations, I have to admit that I feel very differently about things I write myself, from scratch. Then I really do feel very protective of them, and I hate them being edited! | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |