Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: You find a source text "difficult" when: Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "You find a source text "difficult" when:".
This poll was originally submitted by MariusV
View the poll here
A forum topic will appear each time... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "You find a source text "difficult" when:".
This poll was originally submitted by MariusV
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Steven Capsuto Estados Unidos Local time: 05:26 español al inglés + ... All of the above, and then some | Jun 21, 2007 |
There's another category that's as difficult as a text with very poor linguistic quality: text of very high linguistic quality.
Literary texts in which the author has done wonderfully elegant and complicated things with language are especially tricky. You have to figure out what makes it "tick" and then create something in the target language that functions similarly and means essentially the same.
[Edited at 2007-06-21 13:51] | | | Jack Doughty Reino Unido Local time: 10:26 ruso al inglés + ... In Memoriam All of the above, and Steven's addition too | Jun 21, 2007 |
Texts can be difficult for all those reasons. I think "Which do you find most irritating?" would have been a better question. So taking each category in turn
Highly technical: Can certainly be difficult but may also be stimulating and rewarding, enabling you to learn more about the technical field in question, whether it's one you normally work in or not.
Poor linguistic quality: This probably means something written by a non-native speaker of the language, particular... See more Texts can be difficult for all those reasons. I think "Which do you find most irritating?" would have been a better question. So taking each category in turn
Highly technical: Can certainly be difficult but may also be stimulating and rewarding, enabling you to learn more about the technical field in question, whether it's one you normally work in or not.
Poor linguistic quality: This probably means something written by a non-native speaker of the language, particularly someone who has an inflated opinion of his own knowledge of it. Irritating and not rewarding, unless you feel you have succeeded in making a silk purse target text from a sow's ear source text.
Isn't cohesive or coherent: Just irritating. However you translate it, you are left wondering whether you are conveying what the writer meant to say or not.
Very high linguistic quality: Certainly difficult, but can be interesting and rewarding as you try to bring your own literary level up to that of the original.
[Edited at 2007-06-21 15:28] ▲ Collapse | | |
as in "all of the above". I agree with Steven and Jack: we can either be stimulated or irritated by a difficult text. | |
|
|
Yaotl Altan México Local time: 04:26 Miembro 2006 inglés al español + ... Poor linguistic quality | Jun 21, 2007 |
A source text is difficult when it has a poor linguistic quality. It happens very often when people use English and they do not speak it. Awful outcome and waste of time. | | | Patricia Rosas Estados Unidos Local time: 03:26 español al inglés + ... In Memoriam poor quality, lack of coherence | Jun 21, 2007 |
I find technically difficult (or, as Steve noted, very literary) texts to be stimulating and fun, even if they are "hard work," too.
But what drives me nuts--and it seems to be my daily fare--is writing that is just plain sloppy.
Right now, I'm dealing with a document written in haste. The Spanish speaker has used many words not in the DRAE, and other words are misspelled. It is littered with sentence fragments.
On top of those problems, the writing isn'... See more I find technically difficult (or, as Steve noted, very literary) texts to be stimulating and fun, even if they are "hard work," too.
But what drives me nuts--and it seems to be my daily fare--is writing that is just plain sloppy.
Right now, I'm dealing with a document written in haste. The Spanish speaker has used many words not in the DRAE, and other words are misspelled. It is littered with sentence fragments.
On top of those problems, the writing isn't coherent. I really don't have a clue what the author is trying to say. The client encouraged me to ask for clarification and more specific information, but it's taking me a long time to write these queries.
As Jack said, that's what IRRITATES me the most! ▲ Collapse | | | Technically difficult is always easy for someone.... | Jun 21, 2007 |
...but trying to sort out incoherent writing is so trying! | | | I hate those text when... | Jun 21, 2007 |
too many abbreviations were used.
[修改时间: 2007-06-21 17:39] | |
|
|
Elena Carbonell Países Bajos Local time: 11:26 Miembro 2007 inglés al español + ... All of the above | Jun 21, 2007 |
I find it very irritating when I get a text in Word with the forced line break. Wordfast considers this breaks as a segment so I have to copy the text, paste it in InDesigh and do a Find-Replace (which is more advanced that the one in Word) to replace this line breaks for single spaces. Copy the result and paste it back to word.
I also find it very irritating when I get two languages in the same document.
And what about translating what they really mean in place of translating what... See more I find it very irritating when I get a text in Word with the forced line break. Wordfast considers this breaks as a segment so I have to copy the text, paste it in InDesigh and do a Find-Replace (which is more advanced that the one in Word) to replace this line breaks for single spaces. Copy the result and paste it back to word.
I also find it very irritating when I get two languages in the same document.
And what about translating what they really mean in place of translating what the texts says?
I never had the experience Steve is talking about... Sad. ▲ Collapse | | | Paola Giardina Argentina Local time: 07:26 Miembro 2006 inglés al español + ... Definetely when it's poorly written | Jun 21, 2007 |
Sorry, but I hate texts when they're poorly written and I also have to correct them and "suggest" the clients some corrections in their own language.
It takes me an extra time, never paid, of course...but as I can't leave it that way....
It finally helps my work as translator, without which it becomes practically impossible.
Transforming pdf into word, and images as well, adds an extra trouble, specially when I do not have much time to edit the text and the client wants it "al... See more Sorry, but I hate texts when they're poorly written and I also have to correct them and "suggest" the clients some corrections in their own language.
It takes me an extra time, never paid, of course...but as I can't leave it that way....
It finally helps my work as translator, without which it becomes practically impossible.
Transforming pdf into word, and images as well, adds an extra trouble, specially when I do not have much time to edit the text and the client wants it "almost equal" to the original...my God! ▲ Collapse | | | Parrot España Local time: 11:26 español al inglés + ... poor linguistic quality | Jun 21, 2007 |
and ILLEGIBLE. That's really hard for me. | | | Coherence and... | Jun 21, 2007 |
Sometimes, it happens that a text was originally translated from the original language into English and then you have to translate it into Spanish, for example. And there comes the problem... Today, I was translating a text that was not coherent and cohesive so I have problem understanding some parts of the source texts. It is not a problem when you can ask the client for that part that you did not understand, but when time is not on your side... sometimes you can get really nervous... Well, we ... See more Sometimes, it happens that a text was originally translated from the original language into English and then you have to translate it into Spanish, for example. And there comes the problem... Today, I was translating a text that was not coherent and cohesive so I have problem understanding some parts of the source texts. It is not a problem when you can ask the client for that part that you did not understand, but when time is not on your side... sometimes you can get really nervous... Well, we ALWAYS need to give our best.
Best,
Fernando ▲ Collapse | |
|
|
poorly written | Jun 21, 2007 |
I enjoy highly technical texts, no problem, but there is nothing like a poorly written technical text, where you are looking for vocabulary that just doesn' t exist.
A fellow translator told me that one of her client's said that they didn't see the point in writing well as it was just going to be translated. An interesting point of view. | | | poorly written | Jun 22, 2007 |
I sometimes feel sorry for colleagues who have to translate poorly written, non-native English into something they can feel satisfied with... They ask me what I make of passages of pure gibberish, and I have to admit I'm stumped too as often as not. User manuals with no pictures can be a nightmare!
Looking at my in tray this week, I'm tempted to feel sorry for myself! Two 'proofs' and a complaint (about someone else's attempt to translate). I would simply refuse to have anything to ... See more I sometimes feel sorry for colleagues who have to translate poorly written, non-native English into something they can feel satisfied with... They ask me what I make of passages of pure gibberish, and I have to admit I'm stumped too as often as not. User manuals with no pictures can be a nightmare!
Looking at my in tray this week, I'm tempted to feel sorry for myself! Two 'proofs' and a complaint (about someone else's attempt to translate). I would simply refuse to have anything to do with them, except that they are from good clients and I have been given the green light to start again completely with one of them! The others are very short.
Mercifully, the same clients usually send source texts in good Danish or Swedish, which may be challenging, but rewarding. They provide TMs and explanations of terminology and technical points... That is the kind of difficulty that gets me up in the morning and keeps me on my toes!
▲ Collapse | | | This week I turned down a job | Jun 22, 2007 |
which was written in appalling English (clearly a translation from another language by a non-native). It felt really good afterwards. I think as professionals we should take such a stance now and again. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: You find a source text "difficult" when: TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |