Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How do you keep up-to-date as a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 19, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you keep up-to-date as a translator?".

This poll was originally submitted by John Cutler

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information,
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you keep up-to-date as a translator?".

This poll was originally submitted by John Cutler

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Angela Dickson (X)
Angela Dickson (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:44
French to English
+ ...
meaningless Jun 19, 2007

Without an option 'all or most of the above' this poll doesn't mean much. I do most of those things (apart from proz 'trainings').

 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 04:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
By translating every day Jun 19, 2007

I always try to translate all sorts of subjects, and while looking for references, glossaries to find terminology, proofreading translations made by other colleagues, then I learn new things and feel that this is my way to keep up-to-date.

 
Fernando D. Walker
Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 06:44
English to Spanish
+ ...
I do most of the things described Jun 19, 2007

I try to do most of the things described in the poll. I assist to conferences, seminars, courses to keep my knowledge up-to-date. From my point of view, it is very important to dedicate part of our time to studying since things change all the time and we need to bear that in mind.
Regards!
Fernando


 
Eliza-Anna
Eliza-Anna  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:44
Danish to English
+ ...
Most of the things Jun 19, 2007

I put other because I do most of the things.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 11:44
Spanish to English
+ ...
Mostly reading Jun 19, 2007

I included forums under the heading of reading.

I'd love to do on line courses, but by the time I've finished working 8+ hours in front of the computer my eyes are too tired to spend more time looking at the screen and I need to get up and move around.


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 05:44
Spanish to English
+ ...
Talk with other translators Jun 19, 2007

All of the above, whenever I get a chance; but the best thing is being around other translators (physically and online). After I finished my M.A. in translation I felt isolated, since I live far away from any metropolitan area where translators (and clients!) abound. Now I'm back at the university, teaching translation, and thus have weekly contact with other translators. It has made a world of difference!

 
lingomania
lingomania
Local time: 19:44
Italian to English
Seminars and read Jun 19, 2007

I tend to go to lots of seminars lately, but I also read a lot.

 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Member (2003)
English to Italian
+ ...
most of the bove Jun 19, 2007

should have used check boxes instead of radio buttons for this one

 
Paola Giardina
Paola Giardina  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:44
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Work full-time, study and forums Jun 19, 2007

Hi everyone!

As freelance translator and PM, I'm always translating, editing (DTP work), and correcting/revising other translators' work.
This keeps me updated, as it makes me research, specially when I'm not used to certain fields or subjects.
Furthermore, I'm studing to get my degree as an Speciallized Proofreader in Spanish.
I read about my own language, rules that have recently changed.
I read in English (on line magazines and newspapers, classics, etc.).
... See more
Hi everyone!

As freelance translator and PM, I'm always translating, editing (DTP work), and correcting/revising other translators' work.
This keeps me updated, as it makes me research, specially when I'm not used to certain fields or subjects.
Furthermore, I'm studing to get my degree as an Speciallized Proofreader in Spanish.
I read about my own language, rules that have recently changed.
I read in English (on line magazines and newspapers, classics, etc.).
I take part in different language forums, and discuss about it with other colleagues.
I talk on the phone or by chat with other translators, what else?
I love this métier.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:44
English to Spanish
+ ...
... Jun 20, 2007

I chose Other to mean 'study', may be I should have chosen 'Read'... (read=study?)

Anyway, except for on-line courses, I do all the other things mentioned in the poll.

Au


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:44
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Reading, classes, and seminars, which generate more reading... Jun 20, 2007

... jobs that generate a need to read up on the subject, watching and listening to the media...

I read The Linguist and KOM (the magazine for the Union of Communication and Language Professionals Denmark ) and check out the Danish Language Council website now and then.

... and occasionally books reviewed on the Language Professionals' website, or books reviewed in the press.

I sometimes pick up a book from my own shelves and go through a chapter or two, oft
... See more
... jobs that generate a need to read up on the subject, watching and listening to the media...

I read The Linguist and KOM (the magazine for the Union of Communication and Language Professionals Denmark ) and check out the Danish Language Council website now and then.

... and occasionally books reviewed on the Language Professionals' website, or books reviewed in the press.

I sometimes pick up a book from my own shelves and go through a chapter or two, often in answer to a client query, or because of some point raised in KudoZ ...

Maybe I should have voted reading, but that is really only part of the process. Several of the above is the option I would have liked.

But then 99.99% of the votes would have been for that.
It's a pity we can't choose more than one answer occasionally.





[Edited at 2007-06-20 06:57]
Collapse


 
Claudia Aguero
Claudia Aguero  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 03:44
Spanish to English
+ ...
Doing different activities Jun 20, 2007

I read a lot in both languages. In addition, I constantly try to keep updated with new developments, especially in those areas I constantly translate.
I also talk to colleagues about new developmens in technical fields.
I am constantly browsing magazines, books, journals to keep informed in fields I teach at the University: Computer science, preeschool teaching, ESL teaching.

Whenever possible, I attend seminars or crash courses.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:44
Spanish to English
+ ...
All of the above and travelling Jun 20, 2007

We're all busy but I think we need to take time. Working may keep us on our toes but we need time for, well, call it "research and observation".

 
avantix
avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:44
German to Dutch
+ ...
In memoriam
Exactly... Jun 20, 2007

Angela Dickson wrote:


Without an option 'all or most of the above' this poll doesn't mean much. I do most of those things (apart from proz 'trainings').


For polls like this one questions like this one it should be possible to select multiple options. Otherwise the outcome is really useless.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you keep up-to-date as a translator?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »