This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¿Son demasiado caras las tarifas propuestas por el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid? Acabo de empezar y tal vez sea demasiado 0.09 euros por palabra.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
¿Son demasiado caras las tarifas propuestas por el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid? Acabo de empezar y tal vez sea demasiado 0.09 euros por palabra.
¿Para qué combinación lingüística?
Para las lenguas del primer grupo (inglés, francés, italiano, español) a mí no me parece mal. Tratándose de un cliente directo yo no le pediría menos de eso.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
espurna España Local time: 10:29 Miembro 2005 inglés al español + ...
¿Cliente directo o agencia?
Jan 21, 2006
Si se trata de una agencia me parece que está bastante bien. En cambio, si se trata de un cliente directo la encuentro bastante baja.
En ambos casos me refiero a las parejas entre idiomas habituales (inglés, francés, italiano y peninsulares latinos) a castellano. Para otras combinaciones sería una tarifa baja en cualquier caso.
Joaquim
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
De acuerdo con los compañeros; un precio justo para las lenguas europeas, y algo bajo para otros idiomas menos comunes. Si consideras que al cliente le puede parecer caro en proyectos de gran volumen, siempre puedes ofrecerle un descuento por los "fuzzy match" en Trados .
Saludos!
Paco
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
espurna wrote:
Si se trata de una agencia me parece que está bastante bien. En cambio, si se trata de un cliente directo la encuentro bastante baja.
Joaquim
Ya ha dicho Lara que no es una agencia y sí un cliente directo (un colegio profesional). Pero ya que sacas el tema, no me resulta que las agencias españolas paguen 0,09 €/parola para la combinación ingles>español. Por lo que yo sé suelen pagar bastante menos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muchas gracias a todos por vuestra atención. Sí, es para inglés y alemás. espero que tengais suerte con vuestros proyectos
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fernando Muela Sopeña España Local time: 10:29 Miembro 2002 francés al español + ...
Justo, sí, pero no creo que real
Jan 23, 2006
Francisco Bolaños wrote:
De acuerdo con los compañeros; un precio justo para las lenguas europeas, y algo bajo para otros idiomas menos comunes.
Paco
Francisco, el precio medio que pagan las agencias españolas está bastante por debajo de los 0,09 € (hablando de idiomas habituales). Hasta para el ruso me parece un precio tirando a elevado.
Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.