Poll: Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive?".
View the poll results »
| | | Just send me the work, let me translate it, and pay me… | Oct 3, 2019 |
… please. I’ve worked several times with a team of freelancers, both as a leader and as a team member, but I must say that it’s not my most attractive scenario. I don’t care about remaining anonymous or not. I’m not looking for a "partnership", where certain decisions and approaches are reached together (let’s give to Caesar what belongs to Caesar) and something automatic, where no interaction is needed is not my cup of tea, I do need some kind of human interaction, no matter how bri... See more … please. I’ve worked several times with a team of freelancers, both as a leader and as a team member, but I must say that it’s not my most attractive scenario. I don’t care about remaining anonymous or not. I’m not looking for a "partnership", where certain decisions and approaches are reached together (let’s give to Caesar what belongs to Caesar) and something automatic, where no interaction is needed is not my cup of tea, I do need some kind of human interaction, no matter how brief, because translating can be a very solitary occupation. ▲ Collapse | | | reem Hasoneh (X) Suiza Local time: 05:41 árabe al inglés + ... It changes ... | Oct 3, 2019 |
I was working as full-time translator for a company for many years ... it was ideal .. I was the team leader so I had a say and worked closely with peers. Then I relocated to another country... I continued to work for the same company but remotely... was ideal too for a while until I missed the active work life and the human interaction .. maybe in few years I’ll miss the routine, predictable an quite virtual environment... But, I know for sure that in this stage I’d vote for interaction and... See more I was working as full-time translator for a company for many years ... it was ideal .. I was the team leader so I had a say and worked closely with peers. Then I relocated to another country... I continued to work for the same company but remotely... was ideal too for a while until I missed the active work life and the human interaction .. maybe in few years I’ll miss the routine, predictable an quite virtual environment... But, I know for sure that in this stage I’d vote for interaction and action ▲ Collapse | | | Angus Stewart Reino Unido Local time: 04:41 francés al inglés + ... Just send me the work, let me translate it, and pay me | Oct 3, 2019 |
Its best when things are kept simple. | |
|
|
Rita Utt Francia Local time: 05:41 inglés al alemán + ... The partnership concept | Oct 3, 2019 |
is the relationship I have with direct clients (or small agencies ).
It's clearly what I'm looking for and I'm amazed that so few collegues do. | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... Verified co-op only | Oct 3, 2019 |
I still can't get it how those self-proclaimed simplicissimus businesspersons "freelancers"--in the digital era of one-click tricks--can so blindly accept unfavourable "ever-newbies tests", "take-or-leave", "discounts", "after 45+ days", "the best rates", and other funny terms from anonymous prospects--without fair trade and double-check or face-to-face communication as an equal party, thus ... See more I still can't get it how those self-proclaimed simplicissimus businesspersons "freelancers"--in the digital era of one-click tricks--can so blindly accept unfavourable "ever-newbies tests", "take-or-leave", "discounts", "after 45+ days", "the best rates", and other funny terms from anonymous prospects--without fair trade and double-check or face-to-face communication as an equal party, thus unilaterally taking all the costs, the risks, and the full responsibility--and then sincerely lament bitterly over they've been had again?!
(Whatever.) ▲ Collapse | | |
Partnership very often covers Just send me the work, let me translate it, and pay me, but I have seen too many cases of it degenerating into
Just send me the work, let me translate it, and I´ll wait for the peanuts.
Or the client just finds another translator and disappears into the night.
I tell my clients what I like about them, and I certainly let them know, as constructively as possible, when I feel there is room for improvement. Naturally, I have to accept ... See more Partnership very often covers Just send me the work, let me translate it, and pay me, but I have seen too many cases of it degenerating into
Just send me the work, let me translate it, and I´ll wait for the peanuts.
Or the client just finds another translator and disappears into the night.
I tell my clients what I like about them, and I certainly let them know, as constructively as possible, when I feel there is room for improvement. Naturally, I have to accept criticism when they treat me the same way, but usually we find an arrangement that suits everyone, and we carry on happily.
I have learnt a lot that way, and some clients at least enter into fruitful discussions and thank me for my point of view. ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Canadá Local time: 21:41 neerlandés al inglés + ... Partnership and team | Oct 3, 2019 |
I like a partnership or collaboration and working in a team. I worked in a team several times and I liked it a lot. But I'm aware that an overly critical team member or one who can't take criticism can spoil the team spirit. | |
|
|
Just send me the work, let me translate it, and pay me… | Oct 3, 2019 |
Like Teresa and Angus
Send me the job, let me work and pay me punctually
typo sorry
[Edited at 2019-10-03 15:54 GMT] | | | Just send me the work, let me translate it, and pay me ASAP | Oct 4, 2019 |
I don't want to get into conversations with the PM - whether by email, phone, or Skype. Keep it simple. | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... Business = Full one-man unassisted (self-reliant) responsibility | Oct 5, 2019 |
As far as one normally can't do without (1) re/checking the prospect and (2) negotiating/making clear the terms/specifications, I can't help wondering about all those self-appointed free*lancers doing "biz" at their own expense with self-named anonymous clients, wildly letting things drift... Anybody can super-easily pretend to be somebody else.
How about at least basic Risk management or just Common sense, if any?
Knock-knock, prospect Cry-babies.
define:undertaker
1 : one who undertakes : one who takes the risk and management of business : entrepreneur.
2 : one whose business is to prepare the dead for burial and to arrange and manage funerals. | | | Mario Freitas Brasil Local time: 01:41 Miembro 2014 inglés al portugués + ... It depends on the type of client | Oct 6, 2019 |
For non-regular clients, "Just send me the work, let me translate it, and pay me ASAP".
For regular clients, it must be a partnership, and both parties MUST understand there is no hierarchy, no boss, no report, terms and prices are negotiated and never imposed. The two parties are in a level of exact equality in all aspects. Otherwise, there is no relationship.
[Edited at 2019-10-06 03:02 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |