Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Sep 23, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 16:50
español al inglés
+ ...
Not really Sep 23, 2019

AFAIK, I'm still using the same tools and approach as I was five years ago. There might be the odd vocabulary item that I'm tending to favour nowadays, but I can't really think of any sea changes.

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 11:50
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
A whole lot Sep 23, 2019

It has improved significantly, simply because I started using a CAT about five years ago, and that was the greatest change of all, over 32 years in the profession, no doubt.

Jorge Payan
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:50
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Not really Sep 23, 2019

I may have gained more knowledge and experience but that’s all…

Liena Vijupe
Kaspars Melkis
Véronique Guider
Laura Bissio CT
Muriel Vasconcellos
Michael Harris
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 16:50
francés al inglés
. Sep 23, 2019

Five years ago I was a disgruntled employee having to use an almost obsolete CAT tool, now I barely ever use CATs. Only when the agency provides me with a licence in fact.
Apart from that, I don't think I've changed much apart from speeding up considerably as I gain in experience.


Iwona Budzynska MCIL
 
Iwona Budzynska MCIL
Iwona Budzynska MCIL
Reino Unido
Local time: 15:50
inglés al polaco
+ ...
CAT Tools help but Sep 23, 2019

..but it depends on the type of translation you work on. Then they can be invaluable! I use SDL Trados when working on repetitive texts such as medical devices and then yes, it really helps me speed up. I would not recommend it for literary translation though!

[Edited at 2019-09-23 13:08 GMT]


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 16:50
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
Not really Sep 23, 2019

Maybe a little older and wiser - I have used CATs more than 5 years.

Iwona Budzynska MCIL
Jan Truper
Andrew Toms
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
Non progredi est regredi Sep 23, 2019

If my way of translation hadn't changed, I'd felt at least rather disappointed

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:50
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Not really Sep 24, 2019

Several times in my in-house career I found myself translating the same text years apart. They were usually identical.

Still, I think my style has changed somewhat since I started freelancing because I've been exposed to so many different subject areas. Also, I read more now, and I'm picking up new expressions and expanding my vocabulary.


Michael Harris
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »