Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Most of the texts you translate belong to...
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 16, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Most of the texts you translate belong to...".

This poll was originally submitted by Serena Tutino. View the poll results »



 
Edith van der Have
Edith van der Have
Países Bajos
Local time: 05:25
Miembro 2016
inglés al neerlandés
+ ...
Agriculture ... May 16, 2018

... which is quite logical, given the fact that I'm an agronomist.

 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:25
francés al inglés
+ ...
Law May 16, 2018

I mostly translate legal texts since I used to be a solicitor and notary, but I would love to be able to translate more art texts as I find them more enjoyable.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:25
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other May 16, 2018

My favorite area by far is medicine (clinical trials, active and non active medical devices, procedures instructions, field safety notices, etc.), but this is not my most common type of work: as always I’ve been translating mostly all kinds of EU texts (e-learning courses, newsletters, websites, guidelines, handbooks, legislation…). Lately I’ve also been asked to do more marketing and transcreation projects.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 20:25
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Medical and science May 16, 2018

"Medical" as it relates to all aspects of public health, plus most aspects of the work of international organizations (anything but legal, if I can help it).

 
Peter Simon
Peter Simon  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 05:25
inglés al húngaro
+ ...
Other May 16, 2018

as I, first, don't count my blessings, second, I'm a linguist and geographer, meaning I have to adapt to whatever comes my way based on the wide basis provided by my real professions, my family background (even my son is a lawyer) and my age. So I translate almost anything but only if the technicality is not too high.

 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
España
Local time: 05:25
alemán al inglés
+ ...
Technical and marketing May 16, 2018

Many of my texts combine both technical and marketing aspects.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
A May 16, 2018

It's technical, marketing, and medicine, yet as far as they pay me for it--it must be financial, nope?)

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 00:25
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Random May 16, 2018

I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.

In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.

My variety can occur at mac
... See more
I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.

In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.

My variety can occur at macro level, such as ranging from a romance/adventure novel to the detailed specs and operating/maintenance instructions for some complex electromechanical apparatus.

It can also occur at micro level. Let's take the sworn translation of divorce documents. It may be a Canadian Divorce Certificate, a 1- or 2-page statement identifying the parties, simply stating the date since when they are no longer married to each other. Likewise it may be a 50-page American or Australian Divorce Decree laden with legal and often land surveying vocabulary.

It's this variety that keeps me polishing all my instruments, because I never know what the next assignment is going to be about.
Collapse


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 05:25
español al inglés
+ ...
Other May 16, 2018

BIO/AGRI/Animal Husbandry, Education, e-Business and Market Research. Sometimes a bit of Medical and Pharma. Used to do some technical stuff too, but not so often these days.

[Edited at 2018-05-16 11:59 GMT]


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
Economics and finance May 16, 2018

As I get older, I seem to be less and less interested in variety and more and more interested in staying in my comfort zone and making a fast buck.

I cannot imagine being a generalist.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:25
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Literature May 16, 2018

I prefer translating books, and I happen to be doing one at the moment, so that predominates. Logically it ought to be engineering, as I did a three-year apprenticeship on aircraft engines. It was so at one time, but I haven't had much of that lately.

 
Luciana Trevisi
Luciana Trevisi  Identity Verified
Italia
inglés al italiano
+ ...
Fashion May 16, 2018

My main area of expertise is fashion/textiles. I also translate marketing and retail materials, but they mainly refer to apparel, footwear and accessories, so there's always an important fashion element.

 
Romeo Baldovino
Romeo Baldovino
Filipinas
Local time: 11:25
Miembro 2014
inglés al tagalo
+ ...
Other May 16, 2018

Most of my tasks are in health care, user interface for apps and marketing/employee surveys.

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 04:25
francés al inglés
+ ...
In Memoriam
Finance AND law ... May 16, 2018

... but we weren't able to tick more than one option, followed by property development and art. Oh, and translating stuff about art (modern art in particular) is no doddle. Try making sense of what artists (and far worse, art critics) say about such impenetrable works. It's often a case of "b*ll*cks in, b*ll*cks out", I'm afraid.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Most of the texts you translate belong to...






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »