Poll: How often do your clients provide you with style guides? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do your clients provide you with style guides?".
View the poll results »
| | |
I don't need no style guide. I got style for miles, baby.
Though most specify "British English", which should be enough of a style guide for anyone. | | | neilmac España Local time: 08:37 español al inglés + ...
Not that I recall. And as far as my regular clients are concerned, I'm their "style guide"…
And if they did, I would probably find it a constraint, as if they were saying "here, just slip into this straitjacket and put this bag over your head…"
[Edited at 2018-02-13 09:07 GMT] | | |
In over 40 years only one client has provided a style guide ! I translate a lot for the European Institutions and “The Interinstitutional Style Guide” contains all the stylistic rules and conventions which must be used…
http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htm | |
|
|
For one of my main clients, I wrote their 200-page style manual. | | | Diana Obermeyer Reino Unido Local time: 07:37 Miembro 2013 alemán al inglés + ...
A few agencies primarily keep me working on assignments for the same end client. Most of these end clients have a style guide, some also have an in-house translation team and only outsource certain subject areas.
Two of my agencies have an agency style guide.
A few direct clients have asked me to set up a style guide as part of the project. This was primarily organisations having material translated for the first time, or having previous translations re-worked and aligned after reali... See more A few agencies primarily keep me working on assignments for the same end client. Most of these end clients have a style guide, some also have an in-house translation team and only outsource certain subject areas.
Two of my agencies have an agency style guide.
A few direct clients have asked me to set up a style guide as part of the project. This was primarily organisations having material translated for the first time, or having previous translations re-worked and aligned after realising that there was inconsistency in their existing texts. ▲ Collapse | | |
I proofread academic papers for one client, and they often ask me to use the APA style guide.
I have the Chicago Manual of Style and use it occasionally - I ought to do so more often!
Otherwise I have my UK gurus - updated editions of Ernest Gowers' Plain Words, Greenbaum & Whitcut's Guide to English Usage, and Michael Swan.
I have thumbed through them and adopted my own style based on them. If clients question it, I can quote my books, and if the client insists, ... See more I proofread academic papers for one client, and they often ask me to use the APA style guide.
I have the Chicago Manual of Style and use it occasionally - I ought to do so more often!
Otherwise I have my UK gurus - updated editions of Ernest Gowers' Plain Words, Greenbaum & Whitcut's Guide to English Usage, and Michael Swan.
I have thumbed through them and adopted my own style based on them. If clients question it, I can quote my books, and if the client insists, offer them an alternative that we can agree on. ▲ Collapse | | | Mike Sadler (X) Reino Unido Local time: 07:37 español al inglés + ...
I do a lot of work for UN agencies (as the subcontractor at the end of the supply chain...) and often consult the UN editorial manual at http://dd.dgacm.org/editorialmanual/. I'm so used to it that that's what clients who don't specify any particular style get, though they don't know that, of course. | |
|
|
Mario Freitas Brasil Local time: 04:37 Miembro 2014 inglés al portugués + ...
Not often, considering a formal style guide. Very often, considering sporadic rules and standards they simply inform in their e-mails, but not in a style guide format. | | | Kay Denney Francia Local time: 08:37 francés al inglés with you there! | Feb 13, 2018 |
neilmac wrote:
Not that I recall. And as far as my regular clients are concerned, I'm their "style guide"…
And if they did, I would probably find it a constraint, as if they were saying "here, just slip into this straitjacket and put this bag over your head…" [Edited at 2018-02-13 09:07 GMT]
You said it far more eloquently than I could!
I usually include my style guide with their company-specific glossary, so that they know how to make any changes. I freaked out totally earlier this week when a client sent me back my "corrected" translation complete with US dates (and mistakes of course but that's a whole different topic) | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ...
Working for [direct] clients for awhile does require new instructions for specific jobs only, not very oft
[Edited at 2018-02-14 07:48 GMT] | | |
Accented capitals, curly apostrophes, use of uppercase, punctuation, quotation marks, text formatting, terminology/phraseology lists...
Style guides are helpful to set the stage and ensure some kind of consistency and "brand identity" across a variety of media (printed, web, UI, marketing, communications...).
But past a few "specificities", style guides are all the same and only require translators to write properly. And it's not a given, apparently, because I have seen some... See more Accented capitals, curly apostrophes, use of uppercase, punctuation, quotation marks, text formatting, terminology/phraseology lists...
Style guides are helpful to set the stage and ensure some kind of consistency and "brand identity" across a variety of media (printed, web, UI, marketing, communications...).
But past a few "specificities", style guides are all the same and only require translators to write properly. And it's not a given, apparently, because I have seen some that contain really basic kindergarten spelling and grammar tips. Sadly, It defeats the purpose by drowning those "specificities" into an ocean of obvious reminders.
Philippe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do your clients provide you with style guides? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |