Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Would you accommodate a client who asks you to insert errors into your work? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| | Igor Moshkin Federación Rusa Local time: 12:23 inglés al ruso + ... It really depends | Dec 5, 2017 |
Sometimes (though, rarely) errors (in original) can be purposeful. I believe they should be inserted into translation.
[Edited at 2017-12-05 08:17 GMT] | | |
why should someone ask to insert errors in my work? | | | Edwige Thomas Francia Local time: 07:23 Miembro 2014 inglés al francés + ...
Please explain why a client would do that. | |
|
|
Marjolein Snippe Países Bajos Local time: 07:23 Miembro 2012 inglés al neerlandés + ... with explanation | Dec 5, 2017 |
If the client insisted on a particular term, I would insert it, but accompanied by a clear explanation of why I think it would be wrong, and what solution/translation I would recommend. | | | Maria Simmen Alemania Local time: 07:23 inglés al alemán + ... I did the other day | Dec 5, 2017 |
I was asked to translate a newspaper article that had been written by a "robot journalist", an algorithm, without any human input. Naturally, it wasn't flawless, so I made sure to produce a suitably wonky target text, of course. I did warn my client, though, and they were happy about it. | | | Kay Denney Francia Local time: 07:23 francés al inglés
I have on occasion had to use terminology that I know is wrong, but the client insists because "it's in the glossary". I always make sure the client knows that it's wrong, and what they should put instead. The woman who asked us to add a zero to the amount her father was supposed to have left her, though, was told very sharply to get lost. (yes, that really happened!) | | | EvaVer (X) Local time: 07:23 checo al francés + ... Unfortunately, such situations are not rare | Dec 5, 2017 |
An employee with a few years of high-school English or (less frequently) French who starts "correcting" my work. I always throw fits and call native speakers to support me. Or people who simply do not know the spelling and/or grammar of their mother tongue, which is also common. | |
|
|
Yes, as a colleague said, these situations are not rare, unfortunately. Some clients are not convinced that certain expressions can be wrong in a certain language and when you correct them (I was the editor), then they come up saying that those are not errors, that they are acceptable, etc. In those cases, after explaining my reasons, I do not insist anymore. After all, it's their text, not mine![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | |
I've never been asked to insert errors into my work... Of course, over the years I have discussed several translation issues with clients, but after explaining my choice the client has ended up accepting it. Some 15 years ago one of my long-standing customers (a Japanese company) picked a Spanish proofreader for the texts I translate (I translate exclusively into European Portuguese) and it took some time and a LOT of emails back and forth for him to understand that Spanish and Port... See more I've never been asked to insert errors into my work... Of course, over the years I have discussed several translation issues with clients, but after explaining my choice the client has ended up accepting it. Some 15 years ago one of my long-standing customers (a Japanese company) picked a Spanish proofreader for the texts I translate (I translate exclusively into European Portuguese) and it took some time and a LOT of emails back and forth for him to understand that Spanish and Portuguese, though related, are quite different… I also remember an issue with an American multinational conglomerate corporation who insisted that I should write in Portuguese “exite” instead of “hesite”…
[Edited at 2017-12-05 13:09 GMT]
[Edited at 2017-12-05 16:22 GMT] ▲ Collapse | | | Ventnai España Local time: 07:23 alemán al inglés + ... Quite frequently | Dec 5, 2017 |
You can argue with some clients or non-native proofreaders about grammar, expressions, ambiguities or specific words until you are blue in the face, yet they are right as they know your native language better than you do as non-native speakers. I also have some agencies which will not change existing mistakes from previous translators since they will lose face with their client. | | | Michael Harris Alemania Local time: 07:23 Miembro 2006 alemán al inglés
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote: Yes, as a colleague said, these situations are not rare, unfortunately. Some clients are not convinced that certain expressions can be wrong in a certain language and when you correct them (I was the editor), then they come up saying that those are not errors, that they are acceptable, etc. In those cases, after explaining my reasons, I do not insist anymore. After all, it's their text, not mine already exists and is a part of their terminology then that is life, and it does not have to be wrong in their world / trade. I have experienced this with several customers and they do that on purpose to differentiate themselves from their competition. Normally when I do review work, I always have instructions and a TM. If it is in the TM then I may ask, but will keep it as hey want. Your question is a bit misleading in this context! | |
|
|
I just can't bring myself to do it | Dec 5, 2017 |
Aha. Yes, I have received this request a few times. No, personally, I refuse to deliver something with mistakes because "the client is used to it" or "they say it that way" or "they're not used to that word." I just can´t bring myself to do it. | | | neilmac España Local time: 07:23 español al inglés + ...
"The customer is always right".... etc. "GrytpypeThynne made a strange request today...." | | |
I've done a work for hire. If the client wants to change something, he/she is free to do so, but I can't see any reason why they should expect me to insert an error. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Would you accommodate a client who asks you to insert errors into your work? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |