Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: What kind of movies do you most usually watch?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jan 9, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "What kind of movies do you most usually watch?".

View the poll results »



 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 10:31
inglés al ruso
+ ...
dubbed ones Jan 9, 2016

I like reading in my source language, but not watching movies.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:31
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other/orginal language (English/French/Italian) Jan 9, 2016

In Portugal all movies are subtitled except for animation and kids movies, but I never look at the subtitles...

In Belgium, where I lived for 30 years, there are two possibilities (thanks to a big foreign population): original versions with subtitles (in French and Flemish) are labeled with “OV” (original version) and dubbed movies are labeled with a “V” followed by the language.


[Edited at 2016-01-09 09:12 GMT]

[Edited at 2016-01-09 10:54 GMT]


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Alemania
Local time: 09:31
alemán al griego
+ ...
Almost always dubbed, unfortunately Jan 9, 2016

In Germany everything is dubbed. So we can enjoy world class actors moving their mouth, while half what acting is about is undertaken by second to third-class actors.
Dubbing requires talent and there are good and bad professionals in this sector too. But if they were as good actors as the ones they "lend" their voice to, they would be in front of the camera.
I grew up with subtitled TV/movies and I just can't get used to dubbing.

[Έγινε επεξεργασία στις
... See more
In Germany everything is dubbed. So we can enjoy world class actors moving their mouth, while half what acting is about is undertaken by second to third-class actors.
Dubbing requires talent and there are good and bad professionals in this sector too. But if they were as good actors as the ones they "lend" their voice to, they would be in front of the camera.
I grew up with subtitled TV/movies and I just can't get used to dubbing.

[Έγινε επεξεργασία στις 2016-01-09 10:07 GMT]
Collapse


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 09:31
danés al inglés
+ ...
Other Jan 9, 2016

In Denmark, all foreign films are subtitled (except for children's cartoons).

I tend not to like Danish films, except for old nostalgic ones. The new 'noir' genre films and TV series from Denmark that have become so popular abroad are simply too dark for my liking.

I prefer British films and TV series without subtitles, but if I watch them on TV in Denmark, they are bound to be subtitled, and I find it impossible not to glimpse at the subtitles. I prefer to buy the DVDs
... See more
In Denmark, all foreign films are subtitled (except for children's cartoons).

I tend not to like Danish films, except for old nostalgic ones. The new 'noir' genre films and TV series from Denmark that have become so popular abroad are simply too dark for my liking.

I prefer British films and TV series without subtitles, but if I watch them on TV in Denmark, they are bound to be subtitled, and I find it impossible not to glimpse at the subtitles. I prefer to buy the DVDs and watch the films without subtitles switched on.

I only very rarely watch films in other languages, although recently, I had just finished reading a thriller by the Swedish author Stieg Larsson (Men Who Hate Women) when it happened to be shown on TV. I think this was probably the first time ever I watched a Swedish film. It wasn't nearly as good as the book, though, but isn't that so often the case?

P.S. When I was in Mexico years ago (1995), I had the mixed pleasure of watching a film starring Jean-Claude van Damme dubbed into Mexican Spanish. It was a hard-kicking film, of course, but absolutely hilarious due to the impossible dubbing.

[Edited at 2016-01-09 11:35 GMT]
Collapse


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 07:31
japonés al inglés
Subtitles Jan 9, 2016

The only movies I watch these days are for language-learning purposes, so I either watch them subbed or in the original language. I like subtitles though, because as a translator I enjoy seeing how other people translate stuff.

 
Elizabeth Faracini
Elizabeth Faracini  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:31
Miembro 2010
italiano al inglés
+ ...
Subtitled Jan 9, 2016

I watch a lot of films in languages I don't speak (German, French, Danish, Swedish, etc.) so I need subtitles.

I never watch dubbed films because I find dubbing very distracting. When I lived in Italy I could never get used to dubbed movies on TV. I find myself constantly watching the actor's lips!

I try to watch as many films as I can in Italian and Brazilian Portuguese, but sometimes they can be difficult to find in the US.



[Edited at 2016-01-09
... See more
I watch a lot of films in languages I don't speak (German, French, Danish, Swedish, etc.) so I need subtitles.

I never watch dubbed films because I find dubbing very distracting. When I lived in Italy I could never get used to dubbed movies on TV. I find myself constantly watching the actor's lips!

I try to watch as many films as I can in Italian and Brazilian Portuguese, but sometimes they can be difficult to find in the US.



[Edited at 2016-01-09 13:32 GMT]
Collapse


 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:31
Miembro 2011
inglés al portugués
+ ...
Original Jan 9, 2016

If the movies are in Pt or En, I prefer original language, since dubbing takes away the original sound, effects, and the learning opportunity.

 
José Sebastião Ribeiro
José Sebastião Ribeiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:31
inglés al portugués
Wouldn't subtitled movies be considered original-language movies? Jan 9, 2016

Fortunately, in Portugal all movies are subtitled (except for cartoons, of course). This is a great way to spot good - and bad - translations. I regard watching these movies when I was around 15 or less and saying - how come they translated this so literally?

Even after living in Germany and spending time in Spain, I just can't get used to listen to Brad Pitt speaking in such a different language and with such a "funny" voice.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 03:31
inglés al español
+ ...
English subtitles Jan 9, 2016

I grew up in Latin America, where most American movies were subtitled, so subtitling was a natural way of communicating the information from the film. Also, all the popular cartoons, TV series and movies shown on TV were dubbed; I didn't know better.

After I learned English, I would play a game in my mind: try to watch the movie without looking at the subtitles and, in a fraction of a second before the scene changed, guess if I was right by peeking at the subtitle.

When
... See more
I grew up in Latin America, where most American movies were subtitled, so subtitling was a natural way of communicating the information from the film. Also, all the popular cartoons, TV series and movies shown on TV were dubbed; I didn't know better.

After I learned English, I would play a game in my mind: try to watch the movie without looking at the subtitles and, in a fraction of a second before the scene changed, guess if I was right by peeking at the subtitle.

When I lived as an expat in Argentina 15 years later, I couldn't watch dubbed TV series or cartoons. Whenever I saw one of my favorite episodes of Spongebob Squarepants, I would squirm in my chair at the awful dubbing (it's a very subjective thing, I admit). Whenever I went to see the Harry Potter or Pirates of the Caribbean movies with friends or with my nieces, I would insist on going for the subtitled movie, so I could watch it without distractions.
Collapse


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 09:31
checo al francés
+ ...
Very badly dubbed Jan 9, 2016

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

In Germany everything is dubbed. So we can enjoy world class actors moving their mouth, while half what acting is about is undertaken by second to third-class actors.

The same is true about the Czech Republic, and this is why nobody speaks foreign languages properly here.


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:31
español al inglés
+ ...
Department of redundancy department Jan 9, 2016

"most usually"

Come now, such a blatant error should have been caught by "proz.com staff."

This is, after all, a site for "language professionals."


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 09:31
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
Originals Jan 9, 2016

Whenever possible I watch original movies, either in English or Spanish. When the dubbing is done well and closely following the script/dialgoues, then I don't mind.

Unfortunately, I've come across some movies where the translator obviously didn't know what the movie was about, e. g. turning a Chinese farmer into South Africa's president in the late 1700's. (At that time Africa didn't even have any presidents.) It also
... See more
Whenever possible I watch original movies, either in English or Spanish. When the dubbing is done well and closely following the script/dialgoues, then I don't mind.

Unfortunately, I've come across some movies where the translator obviously didn't know what the movie was about, e. g. turning a Chinese farmer into South Africa's president in the late 1700's. (At that time Africa didn't even have any presidents.) It also happens quite often that the dialogues are changed so drastically that they take away from the story either by advancing it to a point in time where the dialogue makes no sense, or by repeating what has already been said...but not by the actor/actress at that moment.

[Edited at 2016-01-09 16:25 GMT]
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:31
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Original language Jan 10, 2016

Just like I replied last week in a very similar question. Was it posted by the same person too?

 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:31
Miembro 2013
español al portugués
+ ...
Subtitled ones Jan 10, 2016

I like to watch subtitled movies to look at different solutions found by translators to adapt/localise meaning into target language considering character limits.

Sometimes, I also like to watch dubbed movies with subtitles. I find specially interesting how both versions have different ways to translate a same source.

[Editada em 2016-01-10 02:32 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What kind of movies do you most usually watch?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »