Poll: What is your payment policy when doing small translations for individuals?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Sep 13, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your payment policy when doing small translations for individuals?".

This poll was originally submitted by Joan Berglund. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 11:26
español al inglés
+ ...
It depends Sep 13, 2015

I suppose I would either bill them as usual, give them a freeby, or listen to whatever other proposal they might have...

 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:26
portugués al inglés
+ ...
I always Sep 13, 2015

collect full payment up front.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 04:26
alemán al inglés
+ ...
It depends Sep 13, 2015

I do many such translations for private individuals. Some actually pay me ahead of time without my having asked for it. Some pay when they come collect the translation. Some have the translation mailed to them, and they receive an invoice that has my bank details and address in case they want to write a cheque.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 11:26
Miembro 2006
alemán al inglés
I do Sep 13, 2015

not work for "individuals"

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:26
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
It depends... Sep 13, 2015

I was a sworn translator authorized by the Belgian Courts for 15 years and by then I used to charge a flat rate for this kind of translations (driver’s licences, visas, IDs, passports, diplomas…) always collected upfront.

From those days I still have a customer involved on a long-standing dispute over the inheritance of a property located in Algarve. I have been translating for years all e-mails addressed to her attorney and vice-versa. We agreed on a monthly fee paid by wire tr
... See more
I was a sworn translator authorized by the Belgian Courts for 15 years and by then I used to charge a flat rate for this kind of translations (driver’s licences, visas, IDs, passports, diplomas…) always collected upfront.

From those days I still have a customer involved on a long-standing dispute over the inheritance of a property located in Algarve. I have been translating for years all e-mails addressed to her attorney and vice-versa. We agreed on a monthly fee paid by wire transfer.
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 06:26
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
MY price, not the client's Sep 13, 2015

The rates I practice are what I judge my work is worth. Clients do not determine my rates.
The work I do for a big client/corporation, for an agency or for an individual is the same, requires the same effort and time, and therefore costs the same. As to the terms for payment, that is, of course, on a case basis, to be negotiated according to a series of factors that have already been discussed exhaustively here in ProZ.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
España
Local time: 10:26
Miembro 2007
inglés
+ ...
Other Sep 13, 2015

An advance payment equal to my minimum invoice amount, with the rest due on my normal 30-day terms. Of course, if it's really small the advance payment may equal 100%.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 06:26
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Credit limits Sep 13, 2015

Most - though not all - of my "small translations for individuals" are sworn, hence the final mandatory price is regulated by an ancient (1943) Brazilian law, so it can only be determined after the translation is finished (based on target char count). The exceptions are usually articles for publication elsewhere, yet the credit procedure is the same.

If the client comes to me recommended as a close friend/relative of a close friend/relative of mine, okay, their credit is unlimited f
... See more
Most - though not all - of my "small translations for individuals" are sworn, hence the final mandatory price is regulated by an ancient (1943) Brazilian law, so it can only be determined after the translation is finished (based on target char count). The exceptions are usually articles for publication elsewhere, yet the credit procedure is the same.

If the client comes to me recommended as a close friend/relative of a close friend/relative of mine, okay, their credit is unlimited for small jobs up to BRL 1K (which was about USD 500 until not too long ago, now it's USD 270). If a job exceeds BRL 1K, I'll usually split that in parts, for the convenience of both sides.

I've set BRL 500 as "the credit limit". If I get defaulted on payment, I'll bite the bullet, as collection procedures beyond some light harassment and bad-mouthing to translator networks won't be worth the trouble.

If the client comes to me out of the blue, usually through my web site, I explain them about sharing the risk, since people sometimes change their mind while the translation is under way, so I ask them to deposit 50% of the total amount (half of the estimated cost, in case of sworn translations) to my bank account.

This causes those planning to pull a fast one on me to vanish immediately. However those with good intentions (most of them) ask for my bank details, and do it really fast.

The funny thing is that when they return to me later with another job, their first question (upon having sent the job) is how much is the 50% to deposit to my account, so I'll get started on it immediately. I tell them the total price, and explain that they've already passed that test, so they can pay me after I deliver.

Haven't had yet one such case where I regretted having done this, and they keep returning, even if sometimes it takes a couple of years between one job and the next one. In the meantime, they keep sending me friends, colleagues, and relatives with similar requests.
Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 11:26
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
After the job is done - net 14 Sep 13, 2015

So far I never asked for money up front because I trusted the individual enough to wait with payment until the translation was done.

However, if I had any doubt I would ask for a 25-50% up front.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungría
Local time: 11:26
Miembro 2006
ruso al húngaro
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
same here Sep 13, 2015

Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI wrote:

collect full payment up front.

Otherwise too complicated to catch the disappearing customer... or, if the person is a client who repeatedly orders, net 8 days. In case of legalized documents, payment upon handover but the legalization costs always upfront.

[Módosítva: 2015-09-13 16:39 GMT]


 
Venkatesh Sundaram
Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 14:56
alemán al inglés
Credit limits - I work almost exactly the same way as José Sep 14, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Most - though not all - of my "small translations for individuals" are sworn, hence the final mandatory price is regulated by an ancient (1943) Brazilian law, so it can only be determined after the translation is finished (based on target char count). The exceptions are usually articles for publication elsewhere, yet the credit procedure is the same.

If the client comes to me recommended as a close friend/relative of a close friend/relative of mine, okay, their credit is unlimited for small jobs up to BRL 1K (which was about USD 500 until not too long ago, now it's USD 270). If a job exceeds BRL 1K, I'll usually split that in parts, for the convenience of both sides.

I've set BRL 500 as "the credit limit". If I get defaulted on payment, I'll bite the bullet, as collection procedures beyond some light harassment and bad-mouthing to translator networks won't be worth the trouble.

If the client comes to me out of the blue, usually through my web site, I explain them about sharing the risk, since people sometimes change their mind while the translation is under way, so I ask them to deposit 50% of the total amount (half of the estimated cost, in case of sworn translations) to my bank account.

This causes those planning to pull a fast one on me to vanish immediately. However those with good intentions (most of them) ask for my bank details, and do it really fast.

The funny thing is that when they return to me later with another job, their first question (upon having sent the job) is how much is the 50% to deposit to my account, so I'll get started on it immediately. I tell them the total price, and explain that they've already passed that test, so they can pay me after I deliver.

Haven't had yet one such case where I regretted having done this, and they keep returning, even if sometimes it takes a couple of years between one job and the next one. In the meantime, they keep sending me friends, colleagues, and relatives with similar requests.


Though I don't work as much for private individuals and the payment is not regulated by law as in Brazil I follow almost exactly the same way as José: 50% advance for the first job, a credit limit (usually Indian Rupees five thousand) thereafter. In my case it's not individuals who have defaulted but companies - however only a few cases over all these years. One agency in particular now heads the "black list" I believe


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:26
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Other - it depends Sep 14, 2015

If it's a first-time client, I ask for 50% up front. Once we have a relationship, I bill them after delivering the job.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is your payment policy when doing small translations for individuals?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »