Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: How far do you generally read a text before you start translating it?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 8, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How far do you generally read a text before you start translating it?".

View the poll results »



 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 08:47
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
A few random paragraphs Dec 8, 2014

The quantity depends on the overall length, to forestall nasty surprises, e.g. language switches, missing pages, unreadable pages, etc.

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 12:47
español al inglés
+ ...
Other Dec 8, 2014

It depends on the client/text.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:47
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
It depends! Dec 8, 2014

For a new client: I always read the whole text before starting the translation and sometimes I even underline some passages or words that aren’t clear or are unknown to me.

For my regulars: I don’t! We have been working for a long time and fortunately I have never had any nasty surprises, but for a couple of problems which were easily solved on the spot.


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 12:47
Miembro 2012
inglés al neerlandés
+ ...
scanning Dec 8, 2014

I voted 'the whole text', but I don't really read it all thoroughly; rather, I usually scan through the whole text and read a few paragraphs.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 12:47
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Depends Dec 8, 2014

I read the whole of many medical texts - before I even accept the job.

If there is any special terminology or other issues I ask the client, or reject the job if it is more than I can cope with.

These texts are often scanned, 'dead' PDFs, and there may be handwritten sections and all sorts of surprises... which I need to allow time for.

I skim larger texts, and often read them section by section. I prefer to read the text before I translate in earnest, but
... See more
I read the whole of many medical texts - before I even accept the job.

If there is any special terminology or other issues I ask the client, or reject the job if it is more than I can cope with.

These texts are often scanned, 'dead' PDFs, and there may be handwritten sections and all sorts of surprises... which I need to allow time for.

I skim larger texts, and often read them section by section. I prefer to read the text before I translate in earnest, but not necessarily all at once. I note terminology, and it helps with consistency to know how the text is structured etc.
Collapse


 
Life's too short for route planning Dec 8, 2014

I just jump in the car and drive off. I might glance at the map along the way if I really have to, but I'm not keen on asking for directions and I don't do satnav. So sometimes I get lost - and find the most unexpected things.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 20:47
Miembro 2011
japonés al inglés
Almost none Dec 8, 2014

I absolutely refuse to read all of a 600-page manual before I start to translate it. Contents and Product Description and a few pages at random is enough to get the general drift.

Besides, I prefer Magical MysteryTours!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:47
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Other Dec 8, 2014

I will skim part of the text before I accept the job, but once it has been assigned to me, I just plunge in. I have found that the mysteries unravel as I go along. For me, pinpointing them in advance isn't much help.

 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
Irlanda
Local time: 11:47
Miembro 2010
francés al inglés
+ ...
Other, it depends Dec 8, 2014

Depends on length/type of text, and whether new/old client.

For new clients I quickly scan a text honing in on a few bits here and there in order to give a quote but I usually only read ahead when the current sentence/paragraph I'm working on is making no sense...

If a text is short I might scan it all.

If it's literary in nature I'll read some random paragraphs to get a sense of the tone and style


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 05:47
alemán al inglés
+ ...
Other Dec 8, 2014

The material should be scanned in its entirety before accepting the text.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 08:47
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Agree, Chris, Dec 8, 2014

Chris S wrote:

I just jump in the car and drive off. I might glance at the map along the way if I really have to, but I'm not keen on asking for directions and I don't do satnav. So sometimes I get lost - and find the most unexpected things.


I do the same, and I never had any trouble with that.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 12:47
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
It depends Dec 8, 2014

If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts, although there are no identical or nearly identical passages, just being in the same field.

When I receive texts in other fields, I usually scan either the entire or parts of the document.

Since most of my texts are of a more creative nature, I usually just start with the translation. Only in subtitle trans
... See more
If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts, although there are no identical or nearly identical passages, just being in the same field.

When I receive texts in other fields, I usually scan either the entire or parts of the document.

Since most of my texts are of a more creative nature, I usually just start with the translation. Only in subtitle translations do I read the entire text (box by box only), cutting it to the appropriate length during the translation process.

[Edited at 2014-12-08 15:10 GMT]
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 20:47
Miembro 2011
japonés al inglés
One advantage of repeat work from clients Dec 8, 2014

Thayenga wrote:

If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts ....


If you get regular work from the same client, they'll give you the right info when they make the initial inquiry, such as "A sequel to the previous stuff you did" or "A version of such-and-such manual for salesmen or repairmen."

So, no pre-read is required. Works both ways - quick OK back to the client and quick order, and quick immersion in the new job by the translator. Win-win. No mysteries, unfortunately.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canadá
Local time: 04:47
neerlandés al inglés
+ ...
Scan Dec 8, 2014

I scan the whole text quickly to see how long it is, if there any tables or graphs and such, and to make sure it's all legible.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How far do you generally read a text before you start translating it?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »