Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you translate differently depending on whether you are paid based on the source or target text? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you translate differently depending on whether you are paid based on the source or target text?".
This poll was originally submitted by Jonathan Bourg. View the poll results »
| | |
Mary Worby Reino Unido Local time: 11:53 alemán al inglés + ...
Absolutely not. To do so would be distinctly unethical. | | |
What a question! Of course not! | Dec 7, 2014 |
As Mary says, it would be extremely unethical! | | |
neilmac España Local time: 12:53 español al inglés + ...
I base my rates on source text word count and this is stated clearly in my conditions. | |
|
|
Morano El-Kholy Egipto Local time: 13:53 Miembro 2011 inglés al árabe + ...
My translation has nothing to do with my paid fees. Once I am committed to do my work then I have to do it perfectly regardless of any financial matters. | | |
Thayenga Alemania Local time: 12:53 Miembro 2009 inglés al alemán + ... "Interesting" question | Dec 7, 2014 |
My question is: why should / would I?
Either I accept a job or I don't. When I do, it's a 100% commitment. | | |
I see the conditions, if I accept them then you have 100% of my commitment. | | |
Maria Amorim (X) Suecia Local time: 12:53 sueco al portugués + ... Another interpretation | Dec 7, 2014 |
I understood this question from another perspective: if the rate is based on the target text then one should be double conscious on avoiding “unnecessary” words. Otherwise this question could be seen as unethical. | |
|
|
No, absolutely not! | Dec 7, 2014 |
Morano El-Kholy wrote:
My translation has nothing to do with my paid fees. Once I am committed to do my work then I have to do it perfectly regardless of any financial matters.
Exactly put. | | |
Maria Amorim wrote:
I understood this question from another perspective: if the rate is based on the target text then one should be double conscious on avoiding “unnecessary” words. Otherwise this question could be seen as unethical.
Whatever the perspective is, this kind of approach would be unethical. | | |
the notion would not even cross my mind - and the potential gain would just be peanuts anyway. | | |
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 18:53 Miembro 2012 inglés al vietnamita + ... Define "differently" | Dec 7, 2014 |
Is "differently" means "different translation quality" OR same quality but "different phrasing" in order to increase translation fee? | |
|
|
Diana Coada (X) Reino Unido Local time: 11:53 portugués al inglés + ... My thoughts exactly! | Dec 7, 2014 |
Mary Worby wrote:
Absolutely not. To do so would be distinctly unethical. | | |
I don't, though, because I always charge by source.
Same as working by the hour - of course you're not going to work as fast.
It's not a matter of ethics, it's human nature. | | |
564354352 (X) Dinamarca Local time: 12:53 danés al inglés + ... How would you translate differently? | Dec 7, 2014 |
Either you translate and do it to the best of your ability, or you don't translate. At least, I do...
I can only understand the question as: Do you rephrase your best possible translation in order to squeeze another few pennies out of your client? This is a ridiculous thought, as it would actually be more complicated to try to rephrase an otherwise perfect (of course) translation, in other words, a waste of time...
Funny question... I would actually like to hear from t... See more Either you translate and do it to the best of your ability, or you don't translate. At least, I do...
I can only understand the question as: Do you rephrase your best possible translation in order to squeeze another few pennies out of your client? This is a ridiculous thought, as it would actually be more complicated to try to rephrase an otherwise perfect (of course) translation, in other words, a waste of time...
Funny question... I would actually like to hear from the poll poster what he imagined?
[Edited at 2014-12-07 18:06 GMT]
[Edited at 2014-12-08 07:37 GMT] ▲ Collapse | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |