For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores

This discussion belongs to ProZ.com training » "Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

bemtrad
bemtrad
inglés al español
No entiendo el título "quemarte con el trabajo" Jun 3, 2014

¿Significa esto una traducción literal de "burnout"? Si es así, no hay una traducción tal al español de esta palabra. Quemarse con en trabajo, en México por ejemplo, es cuando uno hecha a perder su reputación por algún error cometido: "Ya me quemé con esa empesa por los errores que cometí." De otra forma, sería cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo.

 
MªAngeles Salazar (X)
MªAngeles Salazar (X)
Local time: 05:08
inglés al español
+ ...
Quemarse Jun 4, 2014

En España sí que usamos el término "quemarse" con el significado de "burnout". No creo que sea adecuado decir que no existe en español, simplemente que el significado es diferente según la variante regional del idioma.

 
Marta Maojo
Marta Maojo
Australia
Local time: 13:08
español al inglés
Evolución del 'spanglish' Jun 4, 2014

Estoy de acuerdo con la traducción 'cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo'. Creo que 'quemarte con el trabajo' es un uso bastante moderno del sentido de 'quemar' y fruto de la evolución del 'spanglish'

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 05:08
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
¿Fruto del spanglish? Jun 4, 2014

Que yo recuerde, la expresión "estar quemado" para referirse al agotamiento, sobre todo mental tras una actividad intelectual intensa, rutinaria y prolongada, se lleva usando desde que yo era niño, cuando el spanglish no era realmente un problema.

Sería interesante recurrir a diccionarios de la lengua antiguos para buscar esta acepción y determinar si existe desde hace tiempo o no.


 
Andrea Diaz
Andrea Diaz
México
Local time: 21:08
inglés al español
De acuerdo. Jun 5, 2014

Hola bemtrad, estoy de acuerdo contigo. No lo capté al principio porque entendí el contexto y mi mente automáticamente hizo la traducción a "burnout". Sin embargo, tienes razón. La expresión de "estar quemado" en México tiene un significado de sentir una gran vergüenza. Me gustaría saber si otros países de América del Sur comparten la misma expresión, porque parece que en España no hay problema alguno.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Olena Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »