Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: How often do you consult paper dictionaries, as opposed to online ones?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 2, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you consult paper dictionaries, as opposed to online ones?".

View the poll results »



 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:53
portugués al inglés
+ ...
Frequently May 2, 2014

I work mostly in the legal field and I have a few dictionaries that I consult quite frequently.

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 05:53
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Monolingual dictionaries May 2, 2014

Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI wrote:

I work mostly in the legal field and I have a few dictionaries that I consult quite frequently.



I usually don't work in the legal field but when the situation occurs, I pull my monolingual Black's Law Dictionary because I need to know what this is all about, before I can look up the appropriate translated term online.


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 08:53
ruso al inglés
+ ...
I don't use any dictionaries much for work, except some monolingual dictionaries. May 2, 2014

I love paper dictionaries, though. I used to read them like novels. Just for fun.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 05:53
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Frequently, but not every day May 2, 2014

Some specialized dictionaries, especially monolingual, are not online, others have clunkly lookup algorithms and it's faster to check the hard copy.

Nothing beats a hardcopy version of Roget's Thesaurus. The online version is totally shallow.

On the other hand, I have Merriam-Webster's unabridged International edition installed on my computer, and my go-to site for most bilingual questions is the Linguée site.

So it depends entirely on what I happen to n
... See more
Some specialized dictionaries, especially monolingual, are not online, others have clunkly lookup algorithms and it's faster to check the hard copy.

Nothing beats a hardcopy version of Roget's Thesaurus. The online version is totally shallow.

On the other hand, I have Merriam-Webster's unabridged International edition installed on my computer, and my go-to site for most bilingual questions is the Linguée site.

So it depends entirely on what I happen to need on a given day.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:53
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other May 2, 2014

Whenever I need! It depends, for some texts frequently, for others not all. Personally, I prefer paper dictionaries to online versions: they have been my faithful companions for long and they tend to be more reliable...

 
Laura Pascual
Laura Pascual  Identity Verified
Finlandia
Local time: 15:53
finlandés al español
+ ...
Finnish-Spanish dictionaries May 2, 2014

I haven't found a good enough online/electronic dictionary for Finnish-Spanish, so I have to use paper.

 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 21:53
inglés al chino
+ ...
Frequently May 2, 2014

In some linguist's avatar, there's a shelf with dictionaries in it.

Just like them, I also own lots of paper dictionaries.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:53
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
Not too often May 2, 2014

Usually I use online dictionaries. Although I do have quite a collection of mono-, bi- and even multi-language dictionaries, nowadays they only look good in their shelves. It's easier and faster to check them online, then to slide my chair over to the shelves and look the term up. A rather "unhealthy, lazy" habit.

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:53
francés al inglés
Rarely May 2, 2014

I seldom consult bilingual dictionaries. I tend to use monolingual dictionaries and compare, although it does depend on the field I'm working in at the time. For legal documents, it will very much depend. There are a couple of classics which are reliable but there are a number of paper dictionaries, supposedly bilingual legal dictionaries, for example, which contain some serious errors. From FR to EN, a classic test is to see how the term "magistrat" in French is translated. A number of dictiona... See more
I seldom consult bilingual dictionaries. I tend to use monolingual dictionaries and compare, although it does depend on the field I'm working in at the time. For legal documents, it will very much depend. There are a couple of classics which are reliable but there are a number of paper dictionaries, supposedly bilingual legal dictionaries, for example, which contain some serious errors. From FR to EN, a classic test is to see how the term "magistrat" in French is translated. A number of dictionaries give "magistrate" which is a standard false friend. One tends to suppose that paper works have undergone substantial proof reading and correction by qualified people. It is not always the case. What I like about online soruces is their accessibility and the speed with which you can check. In other fields in which I translate, the science is ever changing and paper dictionaries are out of date by the time they are printed. In thoses fields, there may be online glossaries, some of which are excellent, but in those cases, I inevitably have to do monolingual research and compare.

[Edited at 2014-05-02 20:58 GMT]
Collapse


 
Georgia Morg (X)
Georgia Morg (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:53
portugués al inglés
All the time May 2, 2014

Paper dictionaries are my first port of call. After that I'll go on-line. Means that I can only work from home though - far too heavy to lug them all around. But then I don't work with CAT tools either. I realise I am an anomaly in this 21st century world.......

 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italia
Local time: 14:53
Miembro 2013
alemán al italiano
+ ...
Never May 2, 2014

They are far too generalist for the type of texts I usually translate. Also, they hardly account for Swiss Italian.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 15:53
turco al inglés
+ ...
I frequently use paper dictionaries May 2, 2014

This is partly because I add my own notes in the margins about any new terms that I have to research, so they also serve as my private glossaries of technical terms in the areas I work in.

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 14:53
español al inglés
+ ...
From time to time May 2, 2014

I do have one hefty tome, the EN-ES half of Beigbeder Atienza's technical duo, which I occasionally drag out from below my printer, where it usually nestles alongside my Alcaraz Varó Diccionario de Términos Jurídicos. I also have the Oxford Dictonary/Thesaurus, but can't recall the last time I looked at it myself. And finally, a scanned photocopy of the Helms Dictionary of Forestry a client sent me on the one and only occasion I did a forestry translation.

The rest of the time,
... See more
I do have one hefty tome, the EN-ES half of Beigbeder Atienza's technical duo, which I occasionally drag out from below my printer, where it usually nestles alongside my Alcaraz Varó Diccionario de Términos Jurídicos. I also have the Oxford Dictonary/Thesaurus, but can't recall the last time I looked at it myself. And finally, a scanned photocopy of the Helms Dictionary of Forestry a client sent me on the one and only occasion I did a forestry translation.

The rest of the time, I tend to use free, online resources nowadays.
Collapse


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 13:53
Miembro 2011
ruso al inglés
+ ...
Can't imagine life without paper dictionaries May 2, 2014

The Oxford RussianEnglish dictionary and the Collins Robert FrenchEnglish dictionary live on my desk. They are old friends who have been with me through university and various jobs and I would feel lost without them. I recently upgraded the French one, but the Russian one now has no cover and it is becoming increasingly difficult to navigate my way around the a's because the pages are rather worn and curled at the edges. Strangely when it comes to a thesaurus or a monolingual dictionary, though,... See more
The Oxford RussianEnglish dictionary and the Collins Robert FrenchEnglish dictionary live on my desk. They are old friends who have been with me through university and various jobs and I would feel lost without them. I recently upgraded the French one, but the Russian one now has no cover and it is becoming increasingly difficult to navigate my way around the a's because the pages are rather worn and curled at the edges. Strangely when it comes to a thesaurus or a monolingual dictionary, though, I do prefer online versions and am a regular visitor to thesaurus.com and dic.academic.ru, for example. I suppose it's just a case of what I have got used to over the years and the comfort of familiarity.Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you consult paper dictionaries, as opposed to online ones?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »