Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you ever translate handwritten documents?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 30, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever translate handwritten documents?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:53
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No, not any more! Apr 30, 2014

As a sworn translator I was often presented with birth certificates that were handwritten...

 
Laurens Sipahelut
Laurens Sipahelut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:53
neerlandés al indonesio
+ ...
Other Apr 30, 2014

I did once translate from Dutch into Indonesian some old letters written in longhand cursive. The text was legible and, given the content, it was rather a gas. But that was a long time ago; I was still in college and naive and the translation agency that assigned me the job pulled a fast one on me by not paying (for reasons I don't recall).

Then two decades passed by and I was offered a similar project (different client this time, but same language pair), but as I was only given ill
... See more
I did once translate from Dutch into Indonesian some old letters written in longhand cursive. The text was legible and, given the content, it was rather a gas. But that was a long time ago; I was still in college and naive and the translation agency that assigned me the job pulled a fast one on me by not paying (for reasons I don't recall).

Then two decades passed by and I was offered a similar project (different client this time, but same language pair), but as I was only given illegible Xerox copies to work with, and because of remunerative differences, I passed.

So, I come across projects like these once in a blue moon. And maybe I should've had answered 'Yes'.
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 05:53
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Other - very rarely Apr 30, 2014

I have helped genealogists with some old documents, but I do it more as a favor. It's not part of my work flow.

I definitely do not do handwritten medical charts. There's too much room for error and I don't want to take on that responsibility.

In short, I have to be really, really motivated before I take on a handwritten text.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:53
hebreo al inglés
Yes Apr 30, 2014

Mostly letters (contrary to popular belief people do still use the old fashioned 'pen and paper'), I quite enjoy it sometimes but it can be a nightmare if the writing is barely legible or the person has horrendous handwriting.

 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 14:53
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
No Apr 30, 2014

I have only been asked once or twice and declined for various reasons, such as illegibility, archaic language (where I am not at specialist) and enough other work.

[Edited at 2014-04-30 09:58 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:53
francés al inglés
Do I? Have I? Apr 30, 2014

Do I ever translate handwritten documents?
There is a strong chance that I would refuse for legibility. Also, it would depend on the type of document. If it is just text, clearly written, then that would not be too much of a bother. If it requires a whole lot of fiddling around with for illustrations, references etc, things which you could otherwise overwrite in a Word document for exemple, then it will certainly take much longer to do and that time would be accounted for when invoicing.<
... See more
Do I ever translate handwritten documents?
There is a strong chance that I would refuse for legibility. Also, it would depend on the type of document. If it is just text, clearly written, then that would not be too much of a bother. If it requires a whole lot of fiddling around with for illustrations, references etc, things which you could otherwise overwrite in a Word document for exemple, then it will certainly take much longer to do and that time would be accounted for when invoicing.

Have I ever translated handwritten documents?
Before the internet explosion, lots of folk were still computer-resistant. That said, as my clients have almost always been direct corporate clients, then that simply does not apply. It is only relevant for the very occasional private individual.
Collapse


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 13:53
Miembro 2011
ruso al inglés
+ ...
Occasionally Apr 30, 2014

...but only if I can see the document first to make sure I can read it before I accept the job.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:53
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
Long ago Apr 30, 2014

During my time as an in-house translator I had to translate handwritten documents quite often. Since then such a request has not materialized again. But I would do it without a problem. After all, I can read old German texts and even my doctor's handwriting.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canadá
Local time: 08:53
Miembro 2009
francés al inglés
+ ...
yes Apr 30, 2014

I have in the past, but now.... It's the same with me, i have to be really motivated.

 
Al Zaid
Al Zaid
Estados Unidos
inglés al español
+ ...
No way... Apr 30, 2014

And I don't translate in handwriting either. My penmanship is so bad, that I'm glad I was born into the "digital age".

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:53
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Of course! Apr 30, 2014

Helen Hagon wrote:

...but only if I can see the document first to make sure I can read it before I accept the job.


Not too long ago, I was asked to translate some handwritten medical reports.
Sorry, I don't translate medical stuff.
Can you at least transcribe them?
Let me see them. ... No, the handwriting is illegible.
Can you refer us to someone?
Yes. ... Unfortunately, no. I sent the files to two medical translation experts, and neither could understand the handwriting.


Yet I always wonder why the first and foremost non-negotiable demand from some outsourcers who are trying to assign such jobs is "MUST have Trados!"

I never had/saw Trados, I use WF.
Can Trados really handle bad handwriting?


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 15:53
Miembro 2006
neerlandés al inglés
+ ...
Yes ... Apr 30, 2014

More frequently in the past, but now mostly only handwritten medical notes

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 14:53
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Occasionally Apr 30, 2014

I insist on being able to read them.

I take pride in my own handwriting, and ther are stil others who do too, though I am rarely offered much handwriting to translate. Usually just a few words or a note in the margin.

I did once have a favourite client - a designer - who worked for a big Danish company, and at one time they seemed to have been dragged straight from the 19th century to the 21st, springing the 20th century over completely. Typed instructions and formulae
... See more
I insist on being able to read them.

I take pride in my own handwriting, and ther are stil others who do too, though I am rarely offered much handwriting to translate. Usually just a few words or a note in the margin.

I did once have a favourite client - a designer - who worked for a big Danish company, and at one time they seemed to have been dragged straight from the 19th century to the 21st, springing the 20th century over completely. Typed instructions and formulae were suddenly needed in English (possibly typed in the first half of the 20th century, but the traditional methods went way back...), and I worked my way through them. In between, I had to translate hand-written instructions for modern drawings, in the designer's very distinctive, half-illegible handwriting.

I used to call him to check on what he had actually written and ask about terminology before I started translating. He was really interesting to talk to, and explained terms I would never have understood from the dictionaries I had available.
Often there were beautiful diagrams and hand drawings of the products - I kept the faxed source texts for a long time! But finally I shredded them for security reasons.

Luckily I was paid for my time. Several colleagues refused those jobs, and they were certainly a challenge, but I still smile when I look back on them.
Collapse


 
macimovic
macimovic
Países Bajos
Local time: 14:53
inglés al serbio
+ ...
Other Apr 30, 2014

I did once and I doubt I'll do it again unless the text is readable. Having a hard time to decypher what someone wrote takes way to much time for an only-translation fee.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever translate handwritten documents?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »