CC TRANSLATION
Autor de la hebra: Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
México
Local time: 07:43
Miembro 2009
inglés al español
+ ...
Sep 25, 2013

Does anybody knows what a CC translation is?
Please advice.
Thanks!


 
Charlotte Farrell
Charlotte Farrell  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:43
Miembro 2013
alemán al inglés
+ ...
What's the context? Sep 25, 2013

Without context I've no idea, unless a client asked you to 'CC translation to....', which means copy whoever into the email when you deliver the translation.

 
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
México
Local time: 07:43
Miembro 2009
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
CC translation Sep 25, 2013

Hi! My client asked me if I was familiar with CC translation... that is all!
I am afraid to ask because it seems that if I ask, I don´t know what it is!
It is regarding subtitling, but I never heard of it...
Thanks a lot!


 
Terry Richards
Terry Richards
Francia
Local time: 14:43
francés al inglés
+ ...
Closed Caption? Sep 25, 2013

At a guess...

 
Paz González
Paz González  Identity Verified
Chile
inglés al español
Closed Captions Sep 25, 2013

Closed Captions, often referred to as CC or just captions, are used as aids to ensure that people who are deaf or hearing-impaired can have a satisfying and enjoyable viewing experience, one mirroring as closely as possible that of a hearing viewer’s where important sound cues and speaker identification are added when it is not obvious from the action onscreen.

This is for films translations or transcriptions or others.


 
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
México
Local time: 07:43
Miembro 2009
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks! Sep 25, 2013

Thanks Paz! You are right!

 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 14:43
inglés al danés
+ ...
It's not unprofessional to ask... Sep 25, 2013

I don't think you would appear unprofessional if you ask the client.
I sometimes complain to my clients if they use abbreviations I am supposed to know.
Often they are more or less internal non-standard abbreviations, and they drive me nuts sometimes...
Translators are humans. We can't know everything, and the client ought to know.
It could actually show that you are not afraid of asking, if necessary...


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:43
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Translation??? Sep 25, 2013

Paz González wrote:

Closed Captions, often referred to as CC or just captions, are used as aids to ensure that people who are deaf or hearing-impaired can have a satisfying and enjoyable viewing experience, one mirroring as closely as possible that of a hearing viewer’s where important sound cues and speaker identification are added when it is not obvious from the action onscreen.

This is for films translations or transcriptions or others.


AFAIK closed captions are in the same language as the audio. If there was any translation (e.g. dubbing), it should have been done BEFORE closed captions. They include the full script, transcribed and timed on the video.

Closed captions also include other information, such as noises, e.g. (dog barks), (door slams), (car starts), etc. In case two or more people appear onscreen in a dialogue, unless it is obvious, there is identification on "who said what".

If there is translation involved, it's called "subtitling". IOW the audio will be in one language, and the subtitles will be in another. If professionally done, subtitles will be as concise as possible, so the spectator will have some time left to watch the action after having read them.

There is a technical - constructive if you wish - difference. Closed captions, since the days of analog video (VHS etc.) have been encoded in the video stream itself, being decoded by the TV (and not all of them have this feature). They can be switched on/off.

In the days of film and analog video, subtitles were "burned" onto the video image, so the only way to watch a video without them was to apply some duct tape on the lower part of the screen (OK, a piece of paper covering that would do as well). The point here is that a film or video tape could have only ONE set of subtitles.

Some digital video formats/players may overlay subtitles on video on-the-fly. DVD is quite powerful. One DVD may contain one video and up to 32 different sets of subtitles, selectable one at a time + off.

On top of all these subtitle sets, a DVD may also contain closed captions, however there seems to be issues about some state-of-the-art digital TV sets being able to decode them.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lituania
Local time: 15:43
Miembro 2010
inglés al ruso
+ ...
If you don't know ask the client Sep 25, 2013

mpazolivares wrote:

I am afraid to ask because it seems that if I ask, I don´t know what it is!


Why it seems you don't know what it is? You in fact don't know what it is. If you don't know ask the client. This is the only professional option. All others are feigning and therefore unprofessional. I suppose you want to be professional not just seem professional, don't you?

Nikita Kobrin


 
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
México
Local time: 07:43
Miembro 2009
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Yes Sep 25, 2013

In fact, I asked and they answered.
Thanks!


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 08:43
ruso al inglés
+ ...
Pet peeve Sep 25, 2013

As an old guy whose hearing has gone steadily downhill over the years, I often have closed captions turned on while I'm watching TV. One of my pet peeves concerns the use of closed captions together with subtitles in English-language TV dramas that feature people speaking a foreign language. The closed caption often obscures the subtitle and says something like, "speaking Spanish." I guess it happens because two different people are working in isolation from each other, one doing the subtitling,... See more
As an old guy whose hearing has gone steadily downhill over the years, I often have closed captions turned on while I'm watching TV. One of my pet peeves concerns the use of closed captions together with subtitles in English-language TV dramas that feature people speaking a foreign language. The closed caption often obscures the subtitle and says something like, "speaking Spanish." I guess it happens because two different people are working in isolation from each other, one doing the subtitling, and one the closed captions.

I suspect that since the target audience for most television programs in the United States is young enough not to need closed captions, nobody much cares about them and they don't get checked in the final version.

I bring that up here because I realize some of you folks might be involved in doing one or the other. Mention it next time.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CC TRANSLATION







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »