Poll: Do you associate translation jobs with special events in your life?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Aug 3, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you associate translation jobs with special events in your life?".

This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »



 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italia
Local time: 15:37
Miembro 2009
español al italiano
+ ...
I mean Aug 3, 2013

that I sometimes associate a special event in my life with a certain type of translation work.
For example, it happened to me that while a was translating one chapter of that book (that special morning, in that special year) I was at home waiting for my mother because I had to talk to her about a very important matter.
And while a read that (special) chapter, I perfectly remember of that morning.

And things like this.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:37
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Once, by mere coincidence Aug 4, 2013

My husband and I had just returned from the greatest vacation ever - we had booked a flight to the American Midwest, rented a car and started driving for two weeks without any particular destination (this kind of adventure trip is the ultimate way to travel the US, if you dare). We came home, and the next day I found a job offer for writing the tourism website for one the wonderful states we had been traveling. I could write about rivers that I happened to dangle my feet in only four days ago an... See more
My husband and I had just returned from the greatest vacation ever - we had booked a flight to the American Midwest, rented a car and started driving for two weeks without any particular destination (this kind of adventure trip is the ultimate way to travel the US, if you dare). We came home, and the next day I found a job offer for writing the tourism website for one the wonderful states we had been traveling. I could write about rivers that I happened to dangle my feet in only four days ago and about the local delicacies that I had munched on all week. The website came out accordingly - glowing and while I was still totally carried away by the things we had seen and the great people we got to meet. The customer was thrilled, and it was one of the most delightful translation jobs ever. Sometimes I still pull up this website and I can relive those two weeks...Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:37
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Once Aug 4, 2013

Three years ago, while doing my usual translation work, I was also taking a class on the side in advanced AutoCAD (computer-aided design for landscape architects) when I was approached by a new client with a $4,000 rush translation. I really needed the money at the time. I couldn't continue the class and do the translation, so I dropped the class two weeks before it ended. I have kept the client, but the class was never offered again.

 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:37
español al inglés
+ ...
I'm not sure if this counts... Aug 4, 2013

but I was asked to bid on a large project. I made my offer with a side note that the money would make for a great honeymoon, as this was 30 days before my wife and I were married last May. I got the job because the owner of the company loved the note and wanted to help out.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:37
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
It does happen Aug 4, 2013

Like last year my neighbor's son told me about an exciting TV show (from Austria) in which scientific matters were explained to children by demonstrating these things using every-day-life examples, e. g. can an egg stand on its tip, where to find water in the desert, etc.

Only a week later I received the offer to translate the subtitles of 8 episodes of the very same show. Of course I accepted. It still makes me smile to think of this little "coincidence"....
See more
Like last year my neighbor's son told me about an exciting TV show (from Austria) in which scientific matters were explained to children by demonstrating these things using every-day-life examples, e. g. can an egg stand on its tip, where to find water in the desert, etc.

Only a week later I received the offer to translate the subtitles of 8 episodes of the very same show. Of course I accepted. It still makes me smile to think of this little "coincidence".
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:37
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
As a rule, I don't Aug 4, 2013

I gave one memorable example, but other than that, I rarely even remember my translations once they're out the door. They "go in one eye and out the other." That said, I do remember the things I learn from them - just not the assignments as such.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:37
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No! Aug 4, 2013

But speaking of coincidences, I like to read in bed before turning out the light and falling asleep and quite often if I have been struggling with the translation of a sentence the whole day and I am not happy with the result when reading I find exactly the word or words I was looking for…

[Edited at 2013-08-04 11:22 GMT]


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 15:37
español al inglés
+ ...
Other Aug 4, 2013

I'm not sure if I understand the question.
I suppose getting into translation in the first place was a "special event" in my life, as I'm much happier workwise than in other jobs. My first book translation was also quite a special moment for me (I've only done two)...


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 14:37
Miembro 2011
ruso al inglés
+ ...
Definitely Aug 4, 2013

Perhaps it's because I tend to work on larger projects and so there are fewer of them. I remember projects I was working on in the same way I might associate an event with a piece of music, or a perfume I was wearing. If I hear that music or smell that scent again, the memories come flooding back. For example I moved house two years ago, while I was translating a book. I started the book at the old house, finished it at the new house, and spent a few weeks in between frequenting coffee shops if ... See more
Perhaps it's because I tend to work on larger projects and so there are fewer of them. I remember projects I was working on in the same way I might associate an event with a piece of music, or a perfume I was wearing. If I hear that music or smell that scent again, the memories come flooding back. For example I moved house two years ago, while I was translating a book. I started the book at the old house, finished it at the new house, and spent a few weeks in between frequenting coffee shops if I needed to look anything up on the Internet, while we waited for our phone line to be connected up. I also did some railway-related translation last year. In the middle of the project I had a day out on a train with my train-mad three year-old and was amazed to find how much technical terminology he had learned just from reading Thomas the Tank Engine! If a project lasts a few months, I suppose it is inevitable that something memorable will happen along the way and the memories become linked in my mind.Collapse


 
tilak raj
tilak raj  Identity Verified
India
Local time: 19:07
Miembro 2012
inglés al panyabí
+ ...
Other Event Aug 4, 2013

Once I was in dire need of money. The other ways to receive money were not available. Then I got a large project which saves my situation. This time was near to birth of my daughter. So the project saved my side.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you associate translation jobs with special events in your life?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »