Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: When I don't understand a phrase in the source text, my first reaction is... Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When I don't understand a phrase in the source text, my first reaction is...".
This poll was originally submitted by Henrik Pipoyan
View the poll here
A forum topic will appear each time a new p... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "When I don't understand a phrase in the source text, my first reaction is...".
This poll was originally submitted by Henrik Pipoyan
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | re-read and then the fridge | Oct 5, 2009 |
I re-read it, then if I can't understand I open the fridge and eat something, while I am eating I ask for help.... | | | keep away from the fridge | Oct 5, 2009 |
Re-read it, highlight it in purple and go on to the next bit.
When my husband gets home I ask him if he can enlighten me. It often turns out that "it was written by an idiot", which makes me feel much better !
When I'm really stuck with a text and decide to abandon it till later, I do a bit of housework (not too much.... !) or go to the supermarket. | | |
Agree with Alexandra:
Re-read it, if it's still unclear, highlight it and just go on working. That's something they teach you at school if you can't figure out something, just move on and come back later. | |
|
|
Parrot España Local time: 06:51 español al inglés + ... ... reach the end of the text | Oct 5, 2009 |
THEN if it's still unclear I ask the client. Often, they change the part. | | | Michael Harris Alemania Local time: 06:51 Miembro 2006 alemán al inglés
Parrot wrote:
THEN if it's still unclear I ask the client. Often, they change the part. | | | Re-read it, and then.... | Oct 5, 2009 |
Re-read it, and then take a break, a glass of fruit juice and ten minutes of TV. Then I resort to the most useful thing learned in fourth grade from the Sweet Sisters of a Vengeful Lord -diagraming sentences.
For the small percentage of instances that survive this process as still unintelligible, I wait 'til the end, during print review, and may even check source-language alternatives in Google, to see if there's possibly a typo or two (or something missing). | | | client should re-read too | Oct 5, 2009 |
Michael Harris wrote:
Parrot wrote:
THEN if it's still unclear I ask the client. Often, they change the part.
In fact, very frequently it's unclear because the client didn't re-read the text properly before sending it to us! | |
|
|
Where's the 'I check my Scrabble games' option? | Oct 5, 2009 |
I re-read it, play a move on Scrabble, make a cup of tea, go back to it, realise why I stopped in the first place, and then go through the whole cycle again or highlight it and move on... | | |
Then move on. It can become clearer when I understand the context. All else failed, I would ask the client. Although 90% of the time the case closed before going to that route.
I need to remember this --- the author is not necessary a master writer.:cool: | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Interlangue (X) Angola Local time: 06:51 inglés al francés + ...
Perhaps I will get it after reading some more of the text, or the next day... | |
|
|
Andrea Riffo Chile Local time: 02:51 inglés al español + ...
Then take a short break (which sometimes includes a quick scrabble match, like Alexandra).
If it doesn't make sense after that, I move on and read the rest of the text in case the added context clarifies it.
It it still doesn't make sense, I add it to the query log for the client.
Greetings! | | | Jenn Mercer Estados Unidos Local time: 00:51 Miembro 2009 francés al inglés Ok, maybe some panicking | Oct 5, 2009 |
I will admit to a small amount of panic, but I find that this reaction has become so routine that I am not truly alarmed. It is almost like I see the panic from a distance and then move on. True story: while still studying for my French degree, I checked out a book on the Gauls for a book report. It was a bilingual text and I was having the worst time reading the non-English part until I realized that it was Latin instead of French... See more I will admit to a small amount of panic, but I find that this reaction has become so routine that I am not truly alarmed. It is almost like I see the panic from a distance and then move on. True story: while still studying for my French degree, I checked out a book on the Gauls for a book report. It was a bilingual text and I was having the worst time reading the non-English part until I realized that it was Latin instead of French.
Nowadays, I usually highlight the text and read further hoping that the rest of the document will give me some context. Either it does, or rereading the passage afresh helps me to notice some small word that clarifies the troubling bit. ▲ Collapse | | | (1) consult a couple of specialized dictionaries, (2) post a question on KudoZ, (3) then move on | Oct 6, 2009 |
(1) Depending on the subject matter, I may also consult one of my technical dictionaries. Then for Spanish/English, Marina Orellana's "Glosario Internacional" is full of terminology that doesn't appear elsewhere. I am often always pleasantly surprised.
(2) If my usual resources don't work, I consult colleagues. While my fellow Prozians are tuning in, I move on. Sometimes it was simply a term I wasn't familiar with, so consulting colleagues is always a good idea.
(3) Su... See more (1) Depending on the subject matter, I may also consult one of my technical dictionaries. Then for Spanish/English, Marina Orellana's "Glosario Internacional" is full of terminology that doesn't appear elsewhere. I am often always pleasantly surprised.
(2) If my usual resources don't work, I consult colleagues. While my fellow Prozians are tuning in, I move on. Sometimes it was simply a term I wasn't familiar with, so consulting colleagues is always a good idea.
(3) Subsequent text often reveals the answer, or at least provides more clues.
The challenges that send me to the fridge are convolunted passages that simply don't lend themselves to being rendered in another language. ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When I don't understand a phrase in the source text, my first reaction is... Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |