Poll: When was the first time you heard about CAT tools? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When was the first time you heard about CAT tools?".
This poll was originally submitted by M. Laut
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "When was the first time you heard about CAT tools?".
This poll was originally submitted by M. Laut
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Worked with the DOS version of Trados at a translation agency for a while. Didn't like it much, and didn't buy the Windows version until around 1998.
Cecilia | | |
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 02:29 Miembro 2004 alemán al español + ...
When I discovered a website called ProZ.com, exactly 5 years ago, I got to know that there were software tools for translations. Two months after that I was buying a CAT tool; and I haven't regretted it! | | |
I was working at a large translation company in Italy, and the original programmers for Trados came to give a demo of Trados (DOS version). We decided not to go for it, but then we were among the very earliest adopters of Deja Vu (I still have somewheer the originall install disk, with serial number 27, I think). | |
|
|
Rebekka Groß (X) Local time: 05:29 inglés al alemán way back in 1990 | Apr 15, 2009 |
When I went to the Frankfurt book fair (hm somehow that doesn't seem right but it's what I remember) for my then employer, a software house, I met up with the guys from Trados. Did you know Trados was a Stuttgart based company when they started out? We were looking for a CAT tool even then but never committed because the Trados guys were so incredibly full of themselves when I spoke to them.
Before that, as a student I worked with at termbase product under DOS, now if only I could r... See more When I went to the Frankfurt book fair (hm somehow that doesn't seem right but it's what I remember) for my then employer, a software house, I met up with the guys from Trados. Did you know Trados was a Stuttgart based company when they started out? We were looking for a CAT tool even then but never committed because the Trados guys were so incredibly full of themselves when I spoke to them.
Before that, as a student I worked with at termbase product under DOS, now if only I could remember its name. I think it was manufactured in either Belgium or Luxemburg, not quite CAT yet but a first step towards integrated term management. ▲ Collapse | | |
When I started thinking about freelancing | Apr 15, 2009 |
For me it was in 2006, but it had more to do with my career path than anything else. It was at that point that I started looking into the possibility of freelancing as a translator. A kind friend with experience in translation gave me some advice and one of the things he mentioned were CAT tools. Before that, I had no idea that such useful translation tools existed. | | |
wonita (X) China Local time: 02:29
That was when I started to explore the translation market. Many agencies sent me forms to fill in, and I came across these mysterious words like "CAT" and "Trados" on almost every form. Naive as I was, I consulted some German acquaintances; they had no idea either, what they could be.
At that time I falsely believed that only a "Trados" user can be a translaor. Today I think differently. | | |
LuciaC Reino Unido Local time: 05:29 inglés al italiano + ...
I was working inhouse in Switzerland and my boss adopted first Multiterm, then Workbench.
[Edited at 2009-04-15 22:10 GMT] | |
|
|
Parrot España Local time: 06:29 español al inglés + ...
In a translation course, the distinction was made between "computer translation" and "computer-assisted" translation. My first actual experience was in 1992 - I was sometimes substituted in-house by a program that took more time to correct than to retranslate, as I was often out interpreting. | | |
Early 1980s for CAT; 1979 for MT | Apr 16, 2009 |
As chair of the ATA Committee on Computers and Translation in the early 1980s, I had a ring-side seat when the earliest versions were being developed and attended demonstrations of most of the pilot systems.
I have postedited machine translation on a regular basis for 30 years now, since 1979. | | |
It was TRADOS...
BTW, the dongle licence (v1.5) still alive | | |
2000, Trados 3 | Apr 16, 2009 |
My third customer used Trados, so I bought it a few months after starting with them, as soon as a discount was offered on the Trados' site.
It was dauntingly expensive nevertheless, and back then I didn't know proz.com and its group buys... | |
|
|
Williamson Reino Unido Local time: 05:29 flamenco al inglés + ... Early 1990's | Apr 16, 2009 |
when I was freelancing for a translation agency. No discount-scheme back then.
A couple of years later, Trados introduced the discount scheme to sell its products to end-customers with the argument of cutting costs, which were reverted on the back of the translators.
[Bearbeitet am 2009-04-16 13:14 GMT] | | |
can't remember... | | |
Moshe Serfaty (X) Israel Local time: 07:29 inglés al hebreo + ... November 2371 | May 16, 2009 |
When I was replaced by a computer.... | | |