Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: My very last task before delivering a translation is...
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Feb 19, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "My very last task before delivering a translation is...".

This poll was originally submitted by María Eugenia Wachtendorff

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more inform
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "My very last task before delivering a translation is...".

This poll was originally submitted by María Eugenia Wachtendorff

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japón
Local time: 06:58
Miembro 2005
inglés al japonés
+ ...
It depends on the project Feb 19, 2009

To be exact, it's not a combination of the above, since every project demands different tasks. If I'm using a CAT tool and am asked to deliver a cleaned file, that is the last thing I would do before delivery. If I'm not asked to clean, or if I wasn't asked to use a CAT tool, then proofreading would be my last task. But if I'm given numerous instructions regarding layout, that would be the last thing I would do, etc.
So it really depends on the project.


 
Penelope Ausejo
Penelope Ausejo  Identity Verified
España
Local time: 23:58
inglés al español
+ ...
Some of the above Feb 19, 2009

A combination of the above depending on the project.

Yasutomo Kanazawa wrote:

To be exact, it's not a combination of the above, since every project demands different tasks. If I'm using a CAT tool and am asked to deliver a cleaned file, that is the last thing I would do before delivery. If I'm not asked to clean, or if I wasn't asked to use a CAT tool, then proofreading would be my last task. But if I'm given numerous instructions regarding layout, that would be the last thing I would do, etc.
So it really depends on the project.


But if I am asked to deliver a clean file, after using a CAT tool, I proofread the clean version.


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:58
portugués al inglés
+ ...
invoice Feb 19, 2009

After all of that other stuff is done, I generate the invoice, which I send with the completed work, zip everything up in a zip file, and fire it off by e-mail.

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:58
inglés al turco
+ ...
My very last task is... Feb 19, 2009

... to Find 'double spaces' + Replace with a 'single space', as I couldn't find a way of stopping Trados from adding double spaces at the end of each sentence as per English ortography.

But I chose 'A combination of the above' from the list, since tasks like proofreading, visual review, spell check and the like altogether precede the delivery.


 
Anne Kjaer Iversen
Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 23:58
alemán al danés
+ ...
Invoice Feb 19, 2009

Me too, the invoice is the final ting to be done before delivery.


Anne


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 23:58
español al inglés
+ ...
Four easy steps Feb 19, 2009

I follow the same methodology with every translation:

1. Start translating (While translating, I also try to keep an eye on formatting, spelling, etc. to save time later.)

2. When finished, I run MS Word spellchecker (I’m grateful for some things it finds and ignore plenty of others.)

3. Read over the document on paper. This is to check for coherency, spelling, etc.

4. Usually run spell
... See more
I follow the same methodology with every translation:

1. Start translating (While translating, I also try to keep an eye on formatting, spelling, etc. to save time later.)

2. When finished, I run MS Word spellchecker (I’m grateful for some things it finds and ignore plenty of others.)

3. Read over the document on paper. This is to check for coherency, spelling, etc.

4. Usually run spellchecker again “just in case”.

PS. Since I dread preparing invoices, it usually gets relegated to a once-a-month task.
Collapse


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 22:58
italiano al inglés
Jealous Feb 19, 2009

The last thing I do is prepare the invoice but I'm jealous of those who send it with the job.
Standard procedure for the Italian agencies I work for is "we only accept invoices at the month end and we begin processing payments 60 days thereafter" (meaning a further 10 days wait typically). I don't really mind though, as long as they do what they promise.
I must excuse one agency near Rome (with international directors) that pays on the 4th of the month for all work delivered the
... See more
The last thing I do is prepare the invoice but I'm jealous of those who send it with the job.
Standard procedure for the Italian agencies I work for is "we only accept invoices at the month end and we begin processing payments 60 days thereafter" (meaning a further 10 days wait typically). I don't really mind though, as long as they do what they promise.
I must excuse one agency near Rome (with international directors) that pays on the 4th of the month for all work delivered the previous month.
Collapse


 
lillkakan
lillkakan
Local time: 23:58
inglés al sueco
Replace double spaces Feb 19, 2009

Özden Arıkan wrote:

... to Find 'double spaces' + Replace with a 'single space', as I couldn't find a way of stopping Trados from adding double spaces at the end of each sentence as per English ortography.


This. I wish they would stop using double spaces in English... And I do this last because I always forget while proofreading/spell checking, but it's on my "send-off checklist" which I review before sending off a job.

Invoicing is done at the end of the month unless the client is entirely new. I gave up invoicing per job for regular clients a long time ago. I do however enter the details into my invoice template after each job then it's a quick review-and-print operation at the end of the month.


 
Lynda Tharratt
Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 17:58
Miembro 2006
español al inglés
+ ...
Pouring myself a big glass of wine...no, actually Feb 19, 2009

If I am using a CAT tool I always clean the file, then run spellchecker and do a final proofreading. Without a CAT tool, I run the spellchecker, save the file under another name, take off "Track Changes", accept all changes and then perform my final proofreading [at this point I may also review client's instructions, if there are any]. I always deliver "clean" and "unclean" files to my clients unless there are instructions to the contrary and I leave any comments [I'm a big comment-leaver... See more
If I am using a CAT tool I always clean the file, then run spellchecker and do a final proofreading. Without a CAT tool, I run the spellchecker, save the file under another name, take off "Track Changes", accept all changes and then perform my final proofreading [at this point I may also review client's instructions, if there are any]. I always deliver "clean" and "unclean" files to my clients unless there are instructions to the contrary and I leave any comments [I'm a big comment-leaver] on both copies of the document so that they won't be missed.

The invoice always gets sent with the files delivered...hats off to those who can leave it until the end of the month! I hate invoicing so I prefer to get it out of the way.

Lynda
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
Francia
Local time: 23:58
Miembro 2008
italiano al francés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
checking the layout Feb 19, 2009

checking the layout because before that I've already done :
1) proofreading
2) running spellcheker

and after I check the layout and then I deliver and then I prepare and send my invoice.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 18:58
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Checking filenames Feb 19, 2009

Russell Jones wrote:
The last thing I do is prepare the invoice but I'm jealous of those who send it with the job.
Standard procedure for the Italian agencies I work for is "we only accept invoices at the month end and we begin processing payments 60 days thereafter".


Mannaggia! Porca miseria!
That's the one key reason that demotivates me from studying Italian for 2-3 more years to further me into translating level. From what you say, it seems that translating for Italian agencies is closer to being an interest-free lending bank than a translator.



Many agencies have very strict requirements for filenames, both on translations and invoices... otherwise the files may get lost in their system. Each one has their own rules.

So the last thing I do before sending a finished job is actually checking if I've fully complied with their - often crazy - file naming rules. Next, invoices are often required to be sent to a different e-mail address, and also may have their file naming rules.

Depending on the setup, if addresses are different, I send the translation first, and after the upload has finished, I send the invoice. If there is any automated cross-checking (I'd never know), the translation would set the "delivered" flag for the corresponding invoice, and not the other way around.

Sometimes these rules are lacking, or too complex. One large agency sent me a whole set of instructions on how to download the original and upload the translation on their FTP site. I uploaded the translation and the invoice two days before the deadline precisely as instructed. Two weeks later, the PM sent me an e-mail asking how was the job going, because accounting was questioning her about my invoice. I told her the translation had been sitting at their FTP site all this time. Only then she went looking for it. Poor end-client!


 
Kristina Radziulyte
Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lituania
Local time: 00:58
Miembro 2006
inglés al lituano
+ ...

MODERADOR
Cleaning the file Feb 19, 2009

+ checking the layout and fonts / font colours, cause sometimes Trados likes to alter them.
What concerns proofreading/checking the spelling etc., I usually do it before the cleaning.


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:58
Miembro 2007
inglés al español
+ ...

MODERADOR
Reviewing client's instructions and checking document layout Feb 19, 2009

After proofreading, running the spell checker, cleaning files, and reviewing vocabulary consistency, I review the client's instructions about a million times (I'm always afraid I'll have missed something).

Then I check document layout one last time. I translate many MS Word files that have lots of different inserted objects (Visio diagrams, autoCAD drawings, images, Excel charts, etc.), and these have a tendency to do as they please as opposed to remaining where/how I want them to.
... See more
After proofreading, running the spell checker, cleaning files, and reviewing vocabulary consistency, I review the client's instructions about a million times (I'm always afraid I'll have missed something).

Then I check document layout one last time. I translate many MS Word files that have lots of different inserted objects (Visio diagrams, autoCAD drawings, images, Excel charts, etc.), and these have a tendency to do as they please as opposed to remaining where/how I want them to. MS word has lots of these 'compatibility' issues. I once completed a huge project with dozens of autoCAD drawings, only to find that MS Word had replaced them with huge red crosses... That was the day I decided to stop complaining about backup procedures.

Have a nice day!

Laureana
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:58
neerlandés al inglés
+ ...
Press the send button Feb 19, 2009

... and make sure the email goes through.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My very last task before delivering a translation is...






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »