This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volumen: 21000 words Completado el: Jun 2006 Languages: inglés al portugués
user Manual of Food Machinery
Automatización y robótica, Manufactura, Mecánica / Ing. mecánica
positiva Unlisted : Helena is a valuable translator who has dispayed professionalism, timely delivery, and quality work to us. We are very willing to work with Helena again.
lenapires: Thank you! It's always a pleasure to work for you!
Translation Volumen: 19500 words Completado el: Apr 2006 Languages: francés al portugués
Political and Technical Report
Aeroespacial / Aviación / Espacio, Negocios / Comercio (general), Gobierno / Política
Translation Volumen: 41000 words Duration: Aug 2005 to Feb 2006 Languages: inglés al portugués
description of veterinary medicinal products
Ganadería / Cría de animales
positiva Unlisted : No hay comentarios.
Translation Volumen: 35000 words Languages: español al portugués
Technical documentation for the construction of a high speed train station
oferta ecocómica, memoria técnica, Marco del estudio, Definición de los escenarios funcionales y de su sistema legal y de financiación. Construcción y explotación, evaluándose los temas patrimoniales y fiscales; Análisis de los modelos de financiación, negocio y contratación; Cuaderno de Encargos; Financiación del proyecto de PPP, acuerdos de suscripción y desembolso de capital; Sistema de monitorización, información y reporte periódico de las entidades gestoras, a efectos del seguimiento económico-financiero por parte de la entidad pública contratante; Parámetros de desempeño de PPP en términos económico-financieros; Régimen de remuneración del operador privado; Supuestos de establecimiento de equilibrio económico financiero; Transmisión de riesgos al Concesionario
positiva Aabam Traducciones S.L.: In spite of the tight deadline and the number of words, she delivered everything on time and good quality.
Translation Volumen: 20000 words Duration: Mar 2006 to Jun 2007 Languages: inglés al portugués
EU Newsflashes
On-going translations of UE newsflashes
Gobierno / Política, Org./Desarr./Coop. Internacional, Gobierno / Política
positiva Blue Lines: Good, fluent translations, reliable and nice to work with
Translation Volumen: 100000 words Duration: Apr 2007 to Sep 2007 Languages: inglés al portugués
Oil Development Plans
Ongoing project for the translation of oil industry plans
Ciencia/ Ing. del petróleo, Geología, Finanzas (general)
positiva Proespa: No hay comentarios.
Translation Volumen: 25000 words Duration: Jul 2005 to Sep 2007 Languages: inglés al portugués
Medical instruments/devices
Medicina: Instrumentos
positiva Unlisted : No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Descubrir, American Express, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 8
inglés al portugués: capital increase General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés Retail banking leader in France and Europe , XXX is a world-class partner for the markets in which it operates. The strength of its retail banks, including 11,500 branches worldwide and the expertise of its specialist subsidiaries give XXX an effective presence across all areas of banking and finance. More than 160,000 employees work to satisfy the banking needs of 59 million customers throughout 70 countries. XXX intends to fulfill its role as a leading European player on a global scale, while complying with the commitments that stem from its mutualist background. Its development is focused on servicing the real economy and it is committed to the principle of responsible growth. It is well positioned in three major sustainable development indices .
The discount is the difference between the reference price and the subscription price of a XXX share.
The reference price is the average of the xxx share’s opening quoted price on the NYSE Euronext Paris market during the 20 market trading days which precedes 21 June 2010.
The subscription price equals 80% of the reference price.
A dividend is the share of net profit per share which is distributed to each shareholder. The amount is proposed by the company’s board of directors, then voted on by the general shareholders’ meeting after approval of the financial statements for the fiscal year just ended. It is generally paid in cash but may be paid in shares.
The PEEGI is a voluntary collective savings scheme which enables employees of Group companies outside of France to participate in xxx capital increases if they wish. The PEEGI regulations implemented internationally by xxx are made available to their beneficiaries through their HR Departments.
Your 2010 gross annual remuneration corresponds to all gross earned income already received and that yet to be earned in 2010 (fixed and variable), under any employment contract within the Group, before deduction of social security contributions and income tax.
Traducción - portugués Líder na banca a retalho em França e na Europa , o XXX é um parceiro de classe global para os mercados onde opera. A força dos seus bancos a retalho, incluindo 11.500 sucursais em todo o mundo e os conhecimentos das suas sucursais especializadas proporcionam ao XXX uma presença efectiva em todas as áreas da banca e finanças. Mais de 160,000 empregados trabalham para satisfazer as necessidades bancárias de 59 milhões de clientes em cerca de 70 países. O XXX pretende desempenhar o seu papel enquanto interveniente europeu líder a uma escala global, ao mesmo tempo que cumpre os compromissos que provêm do seu passado mutualista. O seu desenvolvimento centra-se em servir a economia real e está empenhado no princípio de um crescimento responsável. Está bem posicionado nos três grandes índices de desenvolvimento sustentável.
O desconto é a diferença entre o preço de referência e o preço de subscrição de uma acção do XXX
O preço de referência é a média do preço de abertura da acção do XXX no mercado NYSE Euronext Paris durante os 20 dias de negociação em mercado que precedem a 21 de Junho de 2010.
O preço de subscrição equivale a 80% do preço de referência.
Um dividendo é a parte do lucro líquido por acção que é distribuída a cada accionista. O montante é proposto pelo conselho de administração da empresa, é depois votado pela assembleia-geral de accionistas após aprovação das demonstrações financeiras para o ano fiscal que terminou. É, geralmente, pago em numerário mas pode ser pago em acções.
O PEEGI é um programa de poupanças colectivas voluntárias que permite aos empregados das empresas do Grupo fora de França participarem nos aumentos de capital do XXX se assim o desejarem. As normas do PEEGI implementadas internacionalmente pelo XXX encontram-se disponíveis para os seus beneficiários através dos respectivos Departamentos de Recursos Humanos.
A sua remuneração bruta anual para 2010 corresponde a todos os rendimentos brutos ganhos já recebidos e que ainda serão recebidos em 2010 (fixos e variáveis), ao abrigo de qualquer contrato de trabalho dentro do Grupo, antes da dedução das contribuições para a segurança social e imposto sobre o rendimento.
inglés al portugués: Labour - Company Handbook
Texto de origen - inglés SICKNESS CERTIFICATION
You must ensure the Company is notified of the reason of your absence by 7am on the first day of that absence. If the period of absence is for seven contious days or less due to sickness or injury, you must report to your Supervisor /Manager immediately on return to work and complete a Self Certification Form (S.C.2).
Failure to notify the Company on the first day of absence and to satisfactorily completing an S>C form could result in payment from the Company’s scheme if relevant, and Statutory Sick Pay Scheme being withheld.
In the event of that absence exceeding seven continous days due to sickness or injury, you must submit a Medical Certificate as soon as possible. Thereafter, further certificates must be submitted covering all absence until you resume work, at which time you will only be allowed to recommence employment on the submission of a Final Certificate.
Should you fail to complete the Self Certification form, or provide false information, or fail to supply Medical Certificates for any absence exceeding seven continuous days, and then you could have disciplinary action taken against you.
Traducción - portugués CERTIFICAÇÃO DE DOENÇA
Tem de se assegurar de que a empresa é notificada da razão da sua ausência pelas 7h da manhã do primeiro dia da sua ausência. Se o período de ausência for de sete dias consecutivos ou inferior, devido a doença ou acidente, tem de se apresentar imediatamente ao seu Supervisor/Director aquando voltar ao serviço e completar um Formulário de Auto-certificação (S.C.2).
A ausência de notificação à Empresa no primeiro dia de ausência e o preenchimento satisfatório de um formulário S>C pode resultar no pagamento do subsídio da empresa, se necessário, e o regime de subsídio de doença será retirado.
Em caso de a ausência exceder sete dias consecutivos devido a doença ou acidente, deve remeter, tão cedo quanto possível, um Atestado Médico. Consequentemente, os atestados seguintes deverão ser submetidos de forma a cobrirem toda a ausência até retomar o trabalho, altura em que apenas será autorizado a reiniciar funções mediante o envio de um Certificado Final.
Caso não complete o formulário de auto-certificação ou forneça informações falsas ou não entregue os atestados médicos por uma ausência superior a sete dias seguidos e assim pode ficar sujeito a acção disciplinar.
francés al portugués: Law
Texto de origen - francés Un jugement en premier ressort rendu contradictoirement par le Tribunal de Grande Instance de XXX référence, en date du 08 juin 200X, et précédemment signifié à avocat le 30 juin 200X
Vous pouvez faire appel de ce jugement devant la Cour d'Appel de XXX, dans le délai d' UN MOIS à compter de la date indiquée en tête du présent acte.
Ce délai est augmenté d'un mois pour les personnes qui demeurent dans un département d'outre-mer ou dans un territoire d'outre-mer.
A l'audience du 13 Avril 200X tenue publiquement:
prononcé en audience publique par décision contradictoire e en premier ressort
Faits, procédure, prétentions et moyens des parties
Traducción - portugués Uma sentença em primeira instância proferida em processo contraditório pelo Tribunal de Grande Instance [tribunal de comarca] de XXX, referência , datada de 8 de Junho de 200X, e já notificada ao advogado em 30 de Junho de 200X
Poderá interpor recurso da presente sentença na Cour d'Appel [tribunal da relação] de XXX, no prazo de UM MÊS a contar da data indicada no cabeçalho do presente auto.
Este prazo é acrescido de um mês para as pessoas que residam numa província ou num território ultramarino.
Na audiência de 13 de Abril de 2005 realizada publicamente:
proferida em audiência pública por decisão contraditória e em primeira instância
Factos, processos, pretensões e meios das partes
inglés al portugués: HIV General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - inglés For pediatric patients with HIV, the preceding stages have increased psychological stress. Stigma surrounding HIV negatively affects disclosure, influences daily care of the patient, and even continues through to the patient’s death. With regard to difficulties with long-term care, adherence to HIV medication regimens is extremely taxing on the patient and his or her family. To prevent resistance, the child must take the medications with a greater than 95% rate of adherence. This task can be difficult for an adult patient and increasingly difficult when the patient is a child or adolescent. Oftentimes, caregivers fall into the pattern of “miscarried helping.” In miscarried helping the family feels the overwhelming need to help the patient with his or her medication regimen and becomes excessive in the frequency of their helping. They may also invoke negative feelings in the patient by telling him that he is “bad” when he misses his pills. As the patient gets older, he wants to have a sense of autonomy from his caregivers. With the family’s need to help and the patient’s need for autonomy, conflict arises, which can lead to poor health outcomes for the patient. Health care providers must guide the caregiver to ask the patient how to best be helpful regarding medication adherence. By giving the patient the power to direct the help from their caregivers, the patient feels a sense of control over the helping while the family can remain involved in the care.
The stressors of a chronic illness can be more challenging when the patient is a child. This situation increases the necessity for caregivers and other family members to assist with medical care and activities of daily living. Chronic illness creates a series of challenges for those involved in the child’s care. These challenges fall into three general areas: emotional, cognitive, and behavioral. Emotionally, the family must come to accept the child’s diagnosis. Doing so includes grieving the loss of the idea of their once-healthy child, as well as guilt, sadness, and anger. If the child acquired HIV through mother-to-child transmission, the mother may feel enormous guilt and may be blamed by other family members for the child’s infection.
The cognitive challenge is to educate the child’s family about HIV/AIDS. They must understand the available treatment options and the importance of adherence to the prescribed medication regimen. If they understand how the medications work, family members can become an informed asset to the team providing the child’s medical care. The family should also be educated regarding the symptoms of disease progression and possible side effects of medications. This way the family will know what to look for when the child falls ill or develops new symptoms. The cognitive challenge also includes education specifically for the patient. The pediatric patient must have a developmentally appropriate understanding of why they see the doctor and why they take medications. This understanding may include using developmentally appropriate language such as “bugs” in place of HIV or “soldier cells” in place of CD4/T cells. Often, education with children is more successful with visual tools such as drawing and videos.
The behavioral challenge consists of incorporating the child’s chronic illness in the daily life of the child and the family. The child’s medications and clinic visits need to be a part of daily living, though they often require major adjustments and place strain on family relationships and routines. Amid the required behavioral changes, the child’s caregivers must also try to maintain a sense of normalcy for the child. Despite living with a chronic condition, children still need rules, discipline, and routines. Routines are especially important for children dealing with stressful or new situations because they help provide a sense of security.
Living with a chronic illness can lead to psychological stress that can build over a long time. People living with HIV are twice as likely to be diagnosed with major depressive disorder. Children living with HIV may have decreased social functioning in comparison with their peers. This decline in social functioning or peer relations may signify the child’s increased difficulty managing his or her HIV diagnosis and/or treatment regimen. This decline may be more apparent as the child grows older and the significance of his or her HIV infection changes with relation to developmental stage. Also, living with a long-term chronic condition also lends a patient to experience burnout. With burnout, a patient may feel depressed and isolated. He or she is frustrated with the medication regimen and the constant requirement to maintain greater than 95% adherence. Often families will shame or guilt their children into taking their medications consistently, which will wear down the patient mentally over time. Health care providers can help reduce patient burnout in chronic illness by using “the 4 Rs”:
1. Realistic goals
2. Reduce blame and criticism in medication adherence
3. Reach for progress, not perfection
4. Recognize negative feelings about disease management as normal and important for the patient to discuss
Children with a chronic illness such as HIV/AIDS face unique challenges that make their lives more difficult. It is important to understand the long-term effects that these challenges can have on the children and their caregivers. With proper support from their health care providers and their community, the challenges of living with childhood HIV/AIDS will be easier to surmount.
Traducción - portugués Para os doentes pediátricos com VIH, as fases precedentes aumentaram o stress psicológico. O estigma em volta do VIH afecta, negativamente, a revelação, influencia os cuidados diários do doente e chega a continuar para além da morte do doente. No que respeita às dificuldades com os cuidados a longo prazo, a adesão aos regimes de medicação do VIH é extremamente dispendiosa para o doente e para a sua família. Para prevenir a resistência, a criança tem de tomar medicamentos com uma taxa superior a 95% de adesão. Esta tarefa pode ser difícil para um doente adulto e ainda mais difícil quando o doente é uma criança ou um adolescente. Muitas vezes, os prestadores de cuidados caem no padrão de “auxílio mal sucedido.” No auxílio mal sucedido a família sente a esmagadora necessidade de ajudar o doente com o seu regime de medicação e torna-se excessiva na frequência do seu auxílio. Eles podem também invocar sentimentos negativos no doente ao dizer-lhe que ele está “mal” quando não toma os comprimidos. À medida que o doente envelhece, ele deseja ter um sentido de autonomia dos seus prestadores de cuidados de saúde. Com a necessidade da família de ajudar e a necessidade do doente em ser autónomo, surge o conflito que pode conduzir a resultados de saúde fracos para o doente. Os prestadores de cuidados de saúde têm de orientar a pessoa que cuida para perguntar ao doente como melhor ser útil no que respeita à adesão aos medicamentos. Ao dar ao doente o poder de orientar a ajuda prestada pelas pessoas que tratam de si, o doente sente uma sensação de controlo sobre o auxílio enquanto a família pode permanecer envolvida nos cuidados.
Os factores de stress de uma doença crónica assumem maior agressividade quando o doente é uma criança. Esta situação aumenta a necessidade das pessoas que cuidam dela e dos outros membros da família em prestarem assistência nos cuidados médicos e nas actividades da vida quotidiana. A doença crónica coloca uma série de desafios a todas as pessoas envolvidas nos cuidados da criança. Esses desafios enquadram-se em três áreas gerais: emocional, cognitiva e comportamental. Emocionalmente, a família tem de aceitar o diagnóstico da criança. Fazê-lo inclui a mágoa da perda da ideia da sua outrora criança saudável, bem como culpa, tristeza e raiva. Se a criança tiver sido infectada pelo VIH por transmissão mãe-filho, a mãe pode ter um enorme sentimento de culpa e até ser acusada pelos outros membros da família pela infecção da criança.
O desafio cognitivo consiste em educar a família da criança sobre o VIH/SIDA. A família tem de compreender as opções de tratamento disponível e a importância da adesão ao regime de medicação prescrito. Se souberem como actuam os medicamentos, os membros da família podem constituir uma ajuda informada para a equipa que presta assistência médica à criança. Também se devem ensinar à família os sintomas de progressão da doença e os possíveis efeitos secundários dos medicamentos. Deste modo, a família saberá que indícios deve procurar se a criança adoecer ou desenvolver novos sintomas. O desafio cognitivo inclui também educação específica para o doente. O doente pediátrico tem de ter uma compreensão desenvolvida de forma apropriada do porquê de ir ao médico e da razão de tomar medicamentos. Esta compreensão pode incluir a utilização de linguagem desenvolvida de forma apropriada como “bugs” em vez de VIH ou “células soldado” em vez de células CD4/T. Frequentemente, a educação é mais bem-sucedida com crianças utilizando ferramentas visuais do que através de desenhos e vídeos.
O desafio comportamental consiste em integrar a doença crónica da criança na vida diária da criança e da família. Os medicamentos e as consultas da criança têm de fazer parte da vida quotidiana, apesar de, muitas vezes, exigirem grandes adaptações e levantarem tensões nas relações e rotinas familiares. Entre as mudanças de comportamento necessárias, as pessoas que cuidam da criança devem tentar manter perante ela uma sensação de normalidade. Apesar de viverem com uma doença crónica, as crianças continuam a carecer de regras, disciplina e rotinas. As rotinas são particularmente importantes para crianças que se encontrem em situações de stress ou novas, porque ajudam a transmitir uma sensação de segurança.
Viver com uma doença crónica pode conduzir a stress psicológico, o qual se pode acumular ao longo do tempo. As pessoas que vivem com o VIH têm duas vezes mais probabilidade de lhes ser diagnosticado uma desordem depressiva grave. As crianças que vivem com o VIH podem ter um funcionamento social diminuto em comparação com os seus pares. Este declínio no funcionamento social ou relações com pares pode significar uma dificuldade acrescida da criança em lidar com o seu diagnóstico de VIH e/ ou regime de tratamento. Este declínio pode ser mais aparente à medida que a criança cresce e a importância da sua doença do VIH altera em relação à fase de desenvolvimento. De igual modo, viver com uma doença crónica a longo prazo também faz com que o doente perca a paciência. Com esgotamento, um doente pode sentir-se deprimido e isolado. Ele ou ela sente-se frustrado com o regime de medicação e com a constante exigência de manter uma adesão superior a 95%. Frequentemente as famílias irão envergonhar ou culpar as suas crianças para tomarem os seus medicamentos de forma consistente, o que, ao longo do tempo, irá desgastar mentalmente o doente. Os prestadores de cuidados de saúde podem ajudar a reduzir o esgotamento do doente relativamente à doença crónica, utilizando os “4 Rs”.
1. Objectivos Realistas
2. Reduzir a culpa e o criticismo na adesão à medicação
3. Reclamar atingir o progresso, não a perfeição
4. Reconhecer os sentimentos negativos sobre a gestão da doença como normal e importantes para o doente discutir
As crianças com doenças crónicas como o VIH/SIDA enfrentam um desafio ímpar que lhes torna mais difícil a vida. É importante compreender os efeitos que estes desafios podem ter a longo prazo nas crianças e nas pessoas que delas cuidam. Com o apoio adequado dos prestadores de cuidados de saúde e da comunidade, os desafios de viver a infância com VIH/SIDA será mais fácil de ultrapassar.
inglés al portugués: Instruction Manual
Texto de origen - inglés The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of uninsulated dangerous voltage within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Warning: To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture.
Dangerous high voltages are present inside the enclosure. Do not open the cabinet.
Caution: The unit employs a laser system. To ensure the proper use of the unit, read this manual carefully and keep it for future reference. If the unit requires servicing, contact the seller or our service center-see “troubleshooting”. To prevent direct exposure to the laser radiation, do not open the cabinet. Visible laser may radiate when the cabinet is opened or the interlocks are defeated, do not stare into the laser beams.
Use of any controls, adjustments, or procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Traducción - portugués O símbolo representado por um relâmpago com uma ponta de flecha dentro de um triângulo equilátero serve para alertar o utilizador para a presença duma voltagem perigosa não isolada no interior do aparelho que pode ser de magnitude suficiente para constituir um risco de choque eléctrico para as pessoas.
O ponto de exclamação dentro do triângulo equilátero serve para alertar o utilizador para a presença de instruções de funcionamento e manutenção importantes na literatura que acompanha o aparelho.
Aviso: Para reduzir o risco de incêndio ou choque eléctrico, não exponha este aparelho à chuva ou humidade.
No interior do aparelho estão presentes perigosas altas voltagens. Não abra a caixa.
Atenção: A unidade utiliza um sistema lazer. Para garantir o uso apropriado da unidade, leia este manual atentamente e mantenha-o para leituras futuras. Se a unidade necessitar de manutenção, contacte o vendedor ou o nosso centro de manutenção - ver "resolução de problemas". Para prevenir exposição directa à radiação laser, não abra a tampa. O laser visível pode irradiar quando a tampa estiver aberta ou as protecções estejam defeituosas, não olhe directamente para os raios laser.
O uso de quaisquer controlos, ajustes ou procedimentos além daqueles especificados nesta documentação podem resultar numa exposição perigosa a radiação.
español al portugués: Manual
Texto de origen - español La importancia de la satisfacción del cliente
Para que una organización pueda sobrevivir y desarrollarse, necesita mantener e incrementar sus ventas. Esto sólo es posible si la organización mantiene satisfechos a sus clientes.
¿POR QUÉ NO RECLAMAN LOS CLIENTES?
Si los clientes insatisfechos no se han molestado en reclamar y se les pregunta por qué no lo han hecho, he aquí algunos de los argumentos que aducen con mayor frecuencia:
Traducción - portugués A importância da satisfação do cliente
Para que uma organização possa sobreviver e desenvolver-se, necessita de manter e incrementar as suas vendas. Isto apenas é possível se a organização mantiver satisfeitos os seus clientes.
POR QUE NÃO RECLAMAM OS CLIENTES?
Se os clientes insatisfeitos não se incomodam em reclamar e se lhes pergunta por que é que não o fizera, eis aquí alguns dos argumentos que aludem com maior frequência:
alemán al portugués: Patents
Texto de origen - alemán Aus der deutschen Patentschrift E 701 019 ist eine ausfahrbare Trittstufe für ein Schienenfahrzeug bekannt, die mittels eines Zahnstangeantriebs ein - und ausgefahren werden kann. In der ausgefahrenen Stellung wird die Trittstufe mittels eines federbelasteten, drehbar gelegarten Doppelhebels arretiert. Der Doppelhebel wird beim Schliessen der Türe durch einen an dieser angeordneten Nocken bewegt, wodurch die Trittstufe freigegeben wird.
Traducción - portugués Do documento de patentes alemão DE 701 019, é conhecida uma planta de degrau extensível para um veículo ferroviário que pode ser recolhida e estendida por meio de uma tracção por cremalheiras. Na posição estendida, a planta de degrau é presa através de uma alavanca dupla giratória e de retorno de molas. Ao fechar as portas, a alavanca dupla é movida através de um came montado nas portas, por onde a planta de degrau é libertada.
alemán al portugués: Technik
Texto de origen - alemán Keine Bestellung vorhanden
Es werden die Artikel an einem zu definierenden Pusher ausgepusht, aber nicht im Wareneingangsprotokoll des WE-Automaten erfasst, wodurch dieser Artikel auch nicht gebucht werden kann. Der Benutzer muß diese Artikel anschließend in einem 2. Arbeitsgang ohne Bestellprüfung noch einmal durch den Automaten laufen lassen. Nun werden diese ausgezeichnet und können, trotz fehlender Bestellung, gebucht werden.
Hinweis:
Legen Sie dieses Attribut auf Pusher 2 (beim Standard-WE-Automaten alternativ auch auf Pusher 3), damit keine Etiketten auf überlieferte Ware gedruckt werden. (siehe auch Schemazeichnung)
Traducción - portugués Não existe encomenda
Os artigos são submetidos a um push num pusher a definir, no entanto, não são registados no protocolo de entrada de mercadoria do sistema de automatização de entrada de mercadoria, impedindo que este artigo possa ser registado. De seguida, numa segunda fase do processo, o utilizador tem de submeter novamente estes artigos ao sistema de automatização sem controlo da encomenda. Agora estes são classificados e podem ser registados apesar de faltar a encomenda.
Aviso:
Coloque este atributo no Pusher 2 (no sistema de automatização de entrada de mercadoria também pode ser colocado alternativamente no Pusher 3), para que não sejam impressas etiquetas na mercadoria entregue. (ver também desenho do esquema)
alemán al portugués (Goethe-Institut - Lissabon - Portugal, verified) inglés al portugués (universidade lus�fona de Humanidades e Tecnologias, verified) francés al portugués (universidade lus�fona de Humanidades e Tecnologias, verified) español al portugués (Portuguese Ministry of Foreign Affairs) portugués al inglés (Portuguese Ministry of Foreign Affairs)
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, word processor, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Academic Background:
2007: British Council Translation Course - Preparation for the IOL exam in 2009
2007: Master in Terminology and Data Management - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Lisbon
2007: Workshop in Legal Translation - British Council/Tradulinguas, Lisbon
2007: Workshop in Translation of Financial Markets - British Council/Tradulinguas, Lisbon;
2006: Workshop in Economic Translation - British Council/Tradulinguas, Lisbon;
2004/2005 - Mittelstufe Deutsch - Goethe Institut Lissabon;
2004: Post-Graduation in Translation - English, French, German - Faculty of Letters, University of Letters of Lisbon, Portugal;
2002: Level 8 - British Council, Lisbon, Portugal;
2000: Advanced French by "Instituto Nacional de Administração", Lisbon, Portugal;
1997-2001: University "Lusófona de Humanidades e Tecnologias", Lisbon, Portugal - Degree in translation and interpreting;
1993: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache - Goethe-Institut Lissabon, Portugal;
Professional Background:
Some translation projects I performed:
Large translation projects, from German into Portuguese and English into Portuguese in the economic and legal field;
Translation published, from German into Portuguese, by DIFEL:
Translation of the Preface of the book "Homosexuality and Hope" from Gerard van der Aardweg, signed by the Archbishop of Salzburg, DIFEL, 2003, Lisbon;
Large translation project of many different areas such as medicine, chemistry, mining, metal castings, Electronic and communication measuring and testing instruments, Geophysical and geotechnical instruments and more for a Portuguese Dictionary based in the Eccma.org site, from English into Portuguese;
Translation of contracts of logistics, from German into Portuguese (ex: BASF & Rinnen GmBh Co);
Translation of Reports from the Austrian Police concerning Traffic Accidents, from German into Portuguese;
Translation of a document from German into Portuguese concerning CATV and Fibber Nodes;
Translation from English and German into Portuguese, of a Project from Bombardier Portugal for the public tender related to the construction of light rail vehicles for Porto city;
Translation of documents, reports and press releases in the fields of economics and finance (English-Portuguese, German-Portuguese);
Translation of the instructions of games for PC, English-Portuguese;
Translation from German into Portuguese of legal documents - contracts, laws;
Translation project from Portuguese into English, economic field;
Translation of an economic and financial proposal for a Portuguese company (English into Portuguese);
Translation of several documents of the legal field (Bank certificates, Notary Statements, etc), from Spanish into Portuguese;
Translation of several documents for the European Year of Education through Sport, from German into Portuguese;
Translation of the project "NOKIA TETRA SYSTEM FOR ?EDP PORTUGAL?", from English into Portuguese;
Portuguese into English translation of a corporate body consortium contract and related matters for a foreign company (SITEL);
Translation of a Medical Questionnaire, from English into Portuguese;
Translation of the project ?CHESSMASTER SAGEM TEXTS? from English into Portuguese;
Translation of an economical and marketing Proposal, from Portuguese into English;
Translation of a tourist text about Lisbon, from Portuguese into English;
Translation of a Technical report, in the glass industry area, from German into Portuguese;
Translation of some german texts in the legal field (Bundesgesezt, Sraftrecht, Die Juristische Beruf) into Portuguese;
Translation of the press releases of George Steiner "Wir alle sind Gäste des Lebens", from German into Portuguese;
Translation of a medical document from Portuguese into English;
Translation of a physiotherapy article from English into Portuguese;
Translation of a quality report, from English and Spanish into Portuguese to FAGOR;
Translation of the Licensing Agreement concerning the Trade Mark Safe & Dolphin device;
Translation of a website from the British Government, from English into Portuguese;
Translation of the Sandvik Website from English into Portuguese (Code of conduct included);
Translation of a TV Manual from English into Portuguese;
Translation of a document concerning medical procedures from Portuguese into English;
Translation of a Dartboard Manual, from English into Portuguese;
Translation of an Easter Prayer, from English into Portuguese;
Translation of an LCD Monitor, from English into Portuguese;
Translation of a Letter from The President of a Town Hall in Germany, from German into Portuguese;
Translation of a financial and services contract from English into Portuguese;
Translation of a contractor agreement between two international banking institutions from English into Portuguese;
Translation of a Quality and Financial report from German into Portuguese;
Translation of a Certificate of Insurance from English into Portuguese;
Translation of an inquiry related to the European championship of Football 2004, from English into Portuguese;
Translation of a European Patent Specification from English into Portuguese;
Translation of a large project from German into Portuguese - "Mobile Datenerfassung und Übertragung";
Translation of a large project from English into Portuguese - Software;
Translation of a German Software Manual;
Translation of the "Guidance for Developing Proposal for MCA Assistance in FY 2004" from English into Portuguese;
Translation of several User's Manual of LCD Monitors for BenQ;
Translation of the "International Code of Business Conduct", from English into Portuguese from a very important American Company;
Translation of "Appearances may be deceptive - Dealing with unfair look-alikes", from English into Portuguese;
Instructions Manual of an electric device from English into Portuguese;
Translation of a printer instruction manual from German into Portuguese;
Translation of User's Manual from a Digital Camera, from English into Portuguese;
Translation of a printer instruction manual from German into Portuguese;
Translation of User's Manual from a Digital Camera, from English into Portuguese;
Translation of a technical manual from Kavo, from German into Portuguese;
Translation of the Website of a Spanish company, from Spanish into Portuguese;
Translation of the United Nations Protocol on Explosive Remnants of War, from English into Portuguese;
Translation of the 5th Workshop of the P.AI.N in Valência, from English, German into Portuguese;
Translation of a BenQ Manual of a LCD Monitor, from english into portuguese;
Translation from English into Portuguese of the Convention on European Forestry Institute;
Translation from English into Portuguese of the Protocol V of 28 November 2003 on Explosive Remnants of War to the UN Convention on Certain Conventional Weapons;
Translation from English into Portuguese of the Agreement between Portugal and Serbia and Montenegro on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments;
Translation of documents and press releases within the economic area, from German into Portuguese;
Large translation project (1.500.000 words) concerning the tourism industry, from English into Portuguese;
Translation of documents of general subjects (Finance, economics, law, people, etc.) from English into Portuguese;
Large translation project concerning hydraulics and wind vanes from german into portuguese (26.000 words);
Proofreading of a research regarding the Sport Industry, (English into Portuguese);
Translation of a "Pferdequiz" from German into Portuguese;
Translation from Portuguese into French of a Cultural Agreement between the Portuguese Republic and Algeria;
Translation from German into Portuguese of a "Messtechnik" document;
Proofreading of an English into Portuguese translation;
Proofreading of Spanish into Portuguese translation;
Translation of a Customer Oriented Banking Catalogue (English into Portuguese);
Translation of a tourism guide (English into Portuguese);
Translation of part of a website from an international hotels corporation (English into Portuguese);
Translation of patents from (English and German into Portuguese);
Translation of a Group Participation Agreement (French into Portuguese);
Translation of a Temporary Work Agency Handbook (English into Portuguese);
Translation of a Patent for the European Union of a Display Device (English into Portuguese);
Translation of Financial Documents from a well-know automotive constructor (German into Portuguese);
Large project from the African Union (French into Portuguese);
Translation of 2 contracts regarding the Provisioning of a VSAT Replacement Network (English into Portuguese);
Translation of the Code of Conduct of Merck (English into Portuguese);
Translation of Forexmax website (English into Portuguese);
Translation of Sports Documents (German into Portuguese);
Translation of a User Manual from Marlen (English into Portuguese);
On-going translations of Expert Reports for application for a marketing authorization of a medicinal product for veterinary use for a well-known Spanish Laboratory (Spanish and English into Portuguese);
On-going translations for Mercedes-Benz
Translation of hotel brochures from "The Peninsula Hotels" into Portuguese
On-going projects:
On-going translations of documents from the UN, regarding International Law (English into Portuguese);
On-going translations of UN Conventions, amendments, etc;