This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Rates per language pair: español al flamenco - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 20 EUR por hora inglés al flamenco - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 20 EUR por hora español al neerlandés - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 20 EUR por hora inglés al neerlandés - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 20 EUR por hora
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal, Skrill.
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al flamenco: Parte de un manual de un roadshow financiado por la Union Europea General field: Mercadeo Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - español - Es necesario que el promotor apunte el número de personas participantes para tener un recuento diario de los mismos. Cuanta más información recoja, mejor (sexo, rango de edad de los participantes, etc.) pero sería suficiente con saber únicamente el número de participantes.
- El conductor se encargará de coordinar que todo funcione y de enseñar al personal nuevo el funcionamiento de cualquiera de las actividades/aparatos necesarios.
Traducción - flamenco - Het is noodzakelijk dat de promotor het aantal deelnemers noteert zodat men een dagelijkse beschrijving van het publiek kan maken. Hoe meer informatie u verzamelt, hoe beter (geslacht, leeftijd van de deelnemers, enz.). Maar het is ook voldoende om alleen het aantal deelnemers te kennen.
- De chauffeur zorgt ervoor dat alles werkt en leert de nieuwe medewerkers de werking van alle activiteiten en apparatuur aan.
español al neerlandés: Apelación General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español La misma circulaba por detrás del vehículo conducido por *******, observa el accidente delante suyo, frena en seco pero no es suficiente para evitar la
colisión. Preguntada por la fuerza actuante a que distancia se encontraba de los vehículos que colisionaron primero, manifiesta que:
Traducción - neerlandés Zijzelf reed achter het voertuig van ***** en wanneer ze het ongeval zag gebeuren, remde ze volledig om een aanrijding te vermijden, maar uiteindelijk kon ze een aanrijding niet vermijden. Toen door de politie werd gevraagd hoe groot de afstand was tussen haar voertuig en de voertuigen bij de eerste aanrijding betrokken waren, verklaarde ze:
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Feb 2012 Miembro desde Mar 2012
I am a native Dutch freelance translator with over 14 years of professional experience, specializing in translations from Spanish and English into Dutch (NL/BE variants). I deliver accurate, natural, and well-structured translations with a strong focus on clarity, consistency, and usability. My core areas of expertise include IT & technology, software and UI localization, industrial & mechanical documentation, tourism & marketing content, and food & culinary texts, including recipes. Thanks to my technical background and extensive hands-on experience, I am particularly comfortable working with specialized and terminology-heavy content. At the same time, I regularly translate general and business-related texts, adapting tone and style to suit the target audience. Clients appreciate my reliability, responsiveness, and attention to detail. I am committed to maintaining consistent terminology and producing translations that read naturally and professionally. I work with SDL Trados Studio and other industry-standard tools to ensure quality, efficiency, and consistency across projects. I am available for translation, localization, editing, proofreading, and MTPE assignments, and I am always happy to discuss project requirements or review sample texts.