This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al italiano - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra alemán al italiano - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra portugués al italiano - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra italiano al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra
Puntos de nivel PRO 295, Preguntas respondidas: 161, Preguntas formuladas: 2
Historial de proyectos
17 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Mar 2024 Languages: español al italiano
Interpretación simultánea ES>IT Presentación del plan estratégico de una multinacional
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Feb 2023 Languages: español al italiano
Interpretación simultánea ES<>IT Visita de estudio UE Contabilidad accrual en el sector público
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Mar 2022 Languages: italiano al español
Consecutiva IT>ES en rueda de prensa: presentación de estudio IM Clinic sobre cambio de género
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Oct 2021 Languages: italiano al español
Interpretación simultánea ES<>IT reunión institucional AICA (Agencia de Información y Control Alimentario) e ICQRF (Ispettorato centrale della tutela della qualità e repressione frodi dei prodotti agroalimentari)
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Mar 2020 Languages: italiano al español
Interpretación simultánea IT>ES XXXVII Congreso AMVAC (Asociación Madrileña de Veterinarios de Animales de Compañía)
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Feb 2020 Languages: italiano al español
Interpretación simultánea IT<>ES Madrid Design Festival 2020, conferencia "Turín ciudad del diseño"
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Nov 2019 Languages: italiano al español
Interpretación simultánea ES<>IT Tribunal Supremo: Encuentro entre la Sala III del Tribunal Supremo del Reino de España y el Consejo de Estado de la República italiana
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Completado el: Oct 2019 Languages: italiano al español
Interpretación consecutiva ES<>IT Automoción
No hay comentarios.
Volumen: 0 words Languages: español al italiano
Simultaneous interpreting ES<>IT at the 49th Meeting of the Governing Board of the European Agency for Safety and Health at Work (Bilbao, Spain)
No hay comentarios.
Volumen: 0 words Languages: español al italiano
Simoultaneous interpreting ES<>IT. «Debate: A monster is haunting Europe: the retreat of democracy and the rise of the far right.» Seat of the European Parliament in Madrid.
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: italiano al español
Simultaneous interpretation about Labour Law (Curso para expertos latinoamericanos en relaciones laborales) with my booth mate Elena Simonelli (http://www.proz.com/profile/67839)
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: italiano al alemán
Simultaneous interpreting IT>DE - Event for hairdressing professionals Hotel Marriott Auditorium Madrid
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: italiano al español
Interpretación simultánea IT>ES Rueda de prensa Feria Fruit Attraction Madrid
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: español al italiano
Simultaneous interpretation IT<>ES - Urban Development Network Sharing Experiences for the future in Portugal, Spain and Italy
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: alemán al italiano
Interpretazione simultanea Città gemellate / Simultandolmetschen Partnerstädte DE<>IT
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: español al italiano
Terminan 5 días de interpretación consecutiva IT<>ES en el ensayo de un sistema de construcción
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 words Languages: español al italiano
Interpretación simultánea ES<>IT Congreso de Derecho civil (con Elena Simonelli)
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
13 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
alemán al italiano: Die Reise beginnt General field: Otros Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - alemán Die Reise beginnt
Der Weg durch ein neues Jahr steht vor uns.
Der Kompass ist bereit, die Reise durch das
Jahr 20XX kann nun beginnen.
Wir wünschen Ihnen einen guten Start und eine
angenehme Reise im kommenden Jahr.
Der Kompass – und er ist Ihr eigenes Gefühl -
möge Ihnen Ihren Weg zeigen.
Selbst nach Erschütterungen und Stürmen findet
die Kompassnadel den perfekten Kurs.
Wenn im Norden, in der Nacht unzählige Sterne
leuchten, im Osten ein wunderbarer Sonnenaufgang
der Seele schmeichelt, im Süden die Sonne unser
Gemüt erwärmt, und im Westen der Sonnenuntergang
uns eine angenehme Nacht wünscht – dann zeigt
der Kompass die vier Himmelsrichtungen an, die so
verschieden und vielfältig wie unser Leben sind.
Auf Ihrer Wanderung durch die kommenden
365 Tage wird Sie Ihr Kompass richtig leiten.
Folgen Sie ihm, er wird Sie führen und mit
Freude und positiven Überraschungen belohnen.
Und diese Freude sowie gute Gesundheit und
Wohlbefinden wünschen wir Ihnen im Jahr 20XX.
Ihr XYZ-Team
Traducción - italiano Il viaggio ha inizio
Siamo ormai in procinto di intraprendere
la strada del nuovo anno.
La bussola è pronta, il viaggio nel
20XX può quindi cominciare.
Vi auguriamo un buon inizio e un
piacevole viaggio nel prossimo anno.
Che la bussola - ovverosia il vostro tatto -
possa indicarvi la strada da seguire.
Anche dopo urti e tempeste, l'ago
della bussola ritrova sempre il nord.
Quando a nord, nella notte, brillano
numerose le stelle, ad est una splendida
alba accarezza l'anima, a sud il sole
riscalda il cuore, e ad ovest il tramonto
ci augura sogni d'oro - ecco che la
bussola mostra i quattro punti cardinali,
così diversi e sfaccettati quanto la nostra vita.
Durante il vostro percorso nei prossimi
365 giorni, la bussola vi saprà guidare.
Vogliate seguirla, vi condurrà e ricompenserà
con gioia e piacevoli sorprese.
Ed è proprio gioia, oltre a buona salute e
benessere, ciò che vi auguriamo per il 20XX.
Il vostro team XYZ
español al italiano: ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - español ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Antes de utilizar este aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas.
• Verifique que la tensión de la red doméstica y la potencia de la toma correspondan con las indicadas en el aparato.
• En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituya la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una toma de tierra eficaz tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado.
• Se desaconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o cables de extensión.
En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el límite de potencia indicado en el adaptador.
• Después de quitar el embalaje, verifique que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, diríjase al Servicio de Asistencia Técnica más cercano.
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son fuentes de peligro.
• Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso.
• El fabricante no será responsable de los daños que puedan derivarse del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
• No toque el aparato con manos o pies mojados o húmedos.
• Mantenga el aparato lejos del agua u otros líquidos para evitar una descarga eléctrica; no enchufe el producto si está sobre una superficie húmeda.
• Coloque el aparato sobre una superficie seca, firme y estable.
• No deje que los niños o discapacitados manipulen el aparato sin vigilancia.
• Este aparato no está destinado para el uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o faltas de experiencia o conocimiento; a menos de que dispongan de supervisión o instrucción relativa al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.
• Debe vigilarse a los niños para asegurar que no juegan con el aparato.
• Para mayor protección, se recomienda la instalación de un dispositivo de corriente residual (RCD) con una corriente residual operativa que no supere los 30 mA. Pida consejo a su instalador.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del cable.
• Desenchufe el aparato antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
(…)
Traducción - italiano AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima di utilizzare per la prima volta questo apparecchio, leggere attentamente il manuale d’istruzioni e conservarlo per consultazioni future.
• Accertarsi che la tensione della rete domestica e la potenza della presa corrispondano a quelle indicate sull’apparecchio.
• In caso di incompatibilità fra la presa di corrente e la spina dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra, più adeguata, avvalendosi di personale professionalmente qualificato.
• La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garantita solo nel caso in cui sia collegato a una messa a terra efficace, come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. In caso di dubbio, rivolgersi a personale professionalmente qualificato.
• È sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple e/o cavi di estensione. Qualora fosse indispensabile usarli, devono essere utilizzati esclusivamente adattatori e prolungamenti conformi alle norme di sicurezza vigenti, facendo attenzione a non superare il limite di potenza indicato sull’adattatore.
• Dopo aver tolto l’imballaggio, accertarsi che l’apparecchio sia in perfette condizioni, in caso di dubbio, rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica più vicino.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, schiuma di polistirene, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
• Questo apparecchio deve essere utilizzato solo per uso domestico. Ogni altro uso sarà considerato inadeguato o pericoloso.
• Il fabbricante non sarà responsabile dei danni che possano essere causati da un uso improprio, scorretto o poco adeguato o da riparazioni effettuate da personale non qualificato.
• Non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi.
• Mantenere l’apparecchio lontano dall’acqua o da altri liquidi per evitare una scossa elettrica; non collegare il prodotto se si trova su una superficie umida.
• Collocare l’apparecchio su una superficie asciutta, fissa e stabile.
• Non permettere a bambini o a disabili di manipolare l’apparecchio senza essere sorvegliati.
• Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o mancanti di esperienza o di conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate o istruite relativamente all’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
• I bambini devono essere sorvegliati per essere sicuri che non giochino con l’apparecchio.
• Ai fini di una maggior protezione, è consigliata l’installazione di un dispositivo di corrente residua (RCD) con una corrente residua operativa non superiore a 30 mA. Chiedere consiglio all’installatore.
• Non tirare mai il cavo per staccare la spina.
• Scollegare l’apparecchio prima di effettuare ogni operazione di pulizia o di manutenzione.
(…)
español al italiano: El dinero del Instituto de Crédito Oficial sigue sin llegar a las pequeñas y medianas empresas General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - español El dinero del Instituto de Crédito Oficial sigue sin llegar a las pequeñas y medianas empresas
En los dos últimos meses los préstamos del ICO han aumentado respecto a la primera mitad del año, pero el incremento es todavía muy reducido. El año pasado disponía también de 22.000 millones para todo el ejercicio y, por estas fechas, ya había prestado algo más de esa cantidad. Ahora, hasta el 31 de agosto, sólo han salido de sus arcas 7.464 millones.
Las asociaciones de profesionales continúan lamentando la falta de liquidez que sufren los pequeños empresarios. Lorenzo Amor, presidente de la Asociación de Trabajadores Autónomos (ATA), calcula que son denegados la mitad de los créditos que demandan los profesionales por cuenta propia y "yo no me creo que la mitad de los autónomos que solicitan un crédito en este país sean insolventes", sostiene.
Para Sebastián Reyna, secretario general de la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA), "de aquí a final de año va a ser muy difícil que la línea de 22.000 millones para empresas se pueda aplicar". Reyna culpa a la garantía que se exige a los peticionarios, "que está muy por encima de su capacidad". Considera que el ICO cometió "un error" al establecer las mismas condiciones para dar luz verde a sus créditos que las que demanda la banca privada.
Julio y agosto, mejor
Sí es cierto que en julio y en agosto la actividad crediticia del ICO ha crecido respecto a la caída experimentada en el primer semestre de 2013.
En julio, el organismo prestó 2.334 millones, prácticamente la mitad de todo lo que concedió en los 6 primeros meses del año (4.384 millones). Según los datos facilitados a la SER por el ICO, el mes pasado se alcanzaron los 746 millones en créditos, lo que lo convierte en el mejor agosto desde hace 6 años, aunque en conjunto este empuje no sea suficiente.
Traducción - italiano Le piccole e medie imprese ancora in attesa del denaro dell'Istituto Ufficiale di Credito
Negli ultimi due mesi, i prestiti dell’ICO (Istituto Ufficiale di Credito spagnolo) sono aumentati rispetto alla prima metà dell’anno, pur essendo l’incremento ancora molto limitato. Anche l'anno scorso l'ICO aveva a disposizione 22.000 milioni per tutto l'esercizio e in questo periodo aveva già prestato poco più della suddetta quantità. Invece ora, fino al 31 agosto, ha elargito solo 7.464 milioni.
Le associazioni di professionisti si rammaricano ancora della mancanza di liquidità che colpisce i piccoli imprenditori. Lorenzo Amor, presidente dell’Associazione spagnola dei Lavoratori Autonomi (ATA), calcola che vengono respinti la metà dei crediti richiesti dai professionisti per conto proprio e afferma: “Non credo proprio che la metà dei lavoratori autonomi che richiedono un credito in questo paese siano insolventi."
Per Sebastián Reyna, segretario generale dell'Unione di Professionisti e Lavoratori Autonomi (UPTA), “d’ora in poi fino alla fine dell’anno sarà molto difficile poter applicare la linea di 22.000 milioni per le imprese”. Reyna ritiene che la colpa risieda nella garanzia che i richiedenti devono fornire, "che va ben oltre la loro capacità". Considera che l'ICO abbia commesso un "errore" stabilendo le stesse condizioni per dare il nulla osta ai propri crediti e a quelli richiesti dalla banca privata.
Luglio e agosto, miglioria
È vero che a luglio e ad agosto l’attività di credito dell'ICO è cresciuta rispetto al calo registrato nel primo semestre del 2013. Nel mese di luglio, l'organismo ha prestato 2.334 milioni, praticamente la metà di tutto ciò che ha concesso nei primi 6 mesi dell'anno (4.384 milioni). Secondo i dati forniti dall’ICO alla radio emittente SER, lo scorso mese sono stati raggiunti i 746 milioni di crediti, una cifra che ne fa il miglior agosto degli ultimi 6 anni; nel complesso, tuttavia, tale slancio non è sufficiente.
portugués al italiano: Contrato social General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - portugués XYZ DO BRASIL LTDA
CONTRATO SOCIAL
Pelo presente instrumento particular de contrato social e na melhor forma de direito permitida, os abaixo assinados:
XXX, com sede na ...
YYY com sede na ...
RESOLVEM de comum acordo e por esta melhor forma de direito, constituir a presente sociedade limitada, a qual reger-se-á pelas disposições da Lei 10.406, de 10 de janeiro de 2002 e demais legislações aplicáveis, fazendo-o neste ato e de acordo com o que vai estabelecido nas cláusulas e condições a seguir:
Primeira – A sociedade limitada, composta pelos únicos sócios acima identificados, faz certo o preâmbulo deste instrumento que gira sob a denominação social de XYZ DO BRASIL LTDA, da qual fará uso os componentes adiante nomeados como gerentes, porém, única e exclusivamente em operações sociais, ficando desde já vedado o seu emprego em fianças, abonos ou endossos de favor.
Segunda – A sociedade tem a sua sede social e foro jurídico na Rua ZZZ, onde são tratados todos os assuntos de interesse social, podendo a administração, por ato próprio, abrir, fechar, suprimir e transferir filiais em qualquer ponto do território nacional.
Terceira - A sociedade terá como objeto social importação, exportação, indústria e comércio de peças, acessórios e máquinas hidráulicas e eletrônicas.
Quarta - O prazo de duração da sociedade é por tempo indeterminado, tendo o inicio de suas atividades em 12 de dezembro de 20XX.
Traducción - italiano XYZ DO BRASIL LTDA
CONTRATTO DI SOCIETÀ
Mediante il presente contratto di società e nella modalità stabilita dalle norme di legge, le parti sottostanti:
XXX, avente sede a ...
YYY, avente sede a ...
CONVENGONO, di comune accordo e nella modalità stabilita dalle norme di legge, di costituire la presente società a responsabilità limitata, che sarà disciplinata dalle disposizioni della Legge 10.406 del 10 gennaio 2002 e dalle restanti norme applicabili, mediante il presente atto e conformemente a quanto stabilito nelle seguenti clausole e condizioni:
Prima – La società limitata, composta unicamente dai soci di cui sopra, in conformità con il preambolo del presente atto, viene costituita sotto la ragione sociale di XYZ DO BRASIL LTDA, che verrà utilizzata dai membri a cui sarà affidata la gestione, tuttavia, solo ed esclusivamente nello svolgimento di operazioni societarie, essendone vietato l'uso per garanzie, cauzioni o girate.
Seconda – La società ha sede legale e foro giuridico in ZZZ, ove vengono trattate tutte le questioni di interesse societario, avendo l'amministrazione la facoltà, per volontà propria, di aprire, chiudere, sopprimere o trasferire filiali in ogni punto del territorio nazionale.
Terza - La società avrà come oggetto sociale l'importazione, l'esportazione, l'industria e il commercio di pezzi, accessori e macchine idrauliche ed elettroniche.
Quarta - La durata della società è a tempo indeterminato, essendo l'avvio delle attività il 12 dicembre 20XX.
griego al italiano: ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΪΟΝ ΣΑΣ General field: Otros
Texto de origen - griego ΘΕΜΑ: ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΪΟΝ ΣΑΣ
Στην υπηρεσία μας διαβιβάστηκε για εξέταση, δείγμα του προϊόντος σας: «υγρό αναπλήρωσης ηλεκτρονικού τσιγάρου XYZ» σε φιαλίδιο 20 ml με γραμμοκώδικα «XXX», στα πλαίσια αγορανομικού ελέγχου.
Προκειμένου να προβούμε στην ταξινόμηση και επισήμανση του προϊόντος σύμφωνα με την κείμενη Νομοθεσία (Κ.Υ.Α. 265/2002- ΦΕΚ 1214/Β' /19-9-2002) για την ταξινόμηση, συσκευασία και επισήμανση επικινδύνων παρασκευασμάτων, όπως έχει τροποποιηθεί και ισχύει), παρακαλούμε να φροντίσετε ώστε να αποσταλούν στην υπηρεσία μας, το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός 30ημερών, τα ακόλουθα στοιχεία νια το συγκεκριμένο δείγμα:
1. Η ακριβής χημική εκατοστιαία σύσταση του προϊόντος, με τη χημική, κατά ΙUΡΑC, ονομασία και τον αριθμό CAS των συστατικών του.
2. το Δελτίο Δεδομένων Ασφαλείας του προϊόντος καθώς και των τυχόν ταξινομημένων ως επικινδύνων συστατικών του, ιδιαιτέρως δε το δελτίο δεδομένων ασφαλείας του αρώματος που προστίθεται.
Το απόρρητο της συνθέσεως διασφαλίζεται βάσει της κείμενης Νομοθεσίας. Τέλος σας ενημερώνουμε ότι η παροχή των παραπάνω στοιχείων είναι υποχρεωτική κατά τον νόμο (Κ.Υ.Α. 265/2002, άρθρο 8).
Traducción - italiano OGGETTO: INVIO INFORMAZIONI SUL VOSTRO PRODOTTO
A seguito di un’ispezione di polizia è pervenuto alla nostra unità un campione del Vostro prodotto: “liquido per ricarica di sigaretta elettronica XYZ” in flacone da 20 ml con codice a barre “XXX” per essere sottoposto ad analisi.
Allo scopo di procedere alla classificazione e all’etichettatura del prodotto conformemente a quanto previsto dalla vigente legislazione (Decreto Ministeriale 265/2002- GU 1214/2º / 19-9-2002) sulla classificazione, l’imballaggio e l’etichettatura di preparati pericolosi, come modificato), Vi preghiamo di inviare alla nostra unità al più presto, e comunque entro e non oltre 30 giorni, i seguenti dati del suddetto campione:
3. L’esatta composizione chimica percentuale del prodotto con la nomenclatura chimica IUPAC e il numero CAS degli ingredienti contenuti.
4. La scheda dei dati di sicurezza del prodotto nonché di prodotti eventualmente classificati come pericolosi, in modo particolare la scheda dei dati di sicurezza dell’aroma aggiunto.
La riservatezza delle informazioni sulla composizione è garantita dalle norme di legge. Vi informiamo infine che la fornitura dei dati di cui sopra è obbligatoria ai sensi della normativa vigente (Decreto Ministeriale 265/2002, art. 8).
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Curso de interpretación simultánea - Curso de traducción de textos jurídicos del español al italiano - Curso de traducción de textos técnicos del español al italiano - Curso de interpretación telefónica
Experiencia
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Dec 2011 Miembro desde Jun 2012
Credenciales
italiano al español (Babel 2000 Traducciones y congresos, verified) español al italiano (Babel 2000 Traducciones y Congresos, verified) español al italiano (Instituto de Traducción, Sevilla, verified) alemán al italiano (Interpret Solutions, verified) portugués al italiano (Babel 2000 Traducciones y Congresos, verified)
Certified PRO Network: German to Italian, Spanish to Italian
KUDO PRO certified interpreter
Verspeak certified interpreter
Post-Editing Certification SDL
Asetrad professional member
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 297 Puntos de nivel PRO: 295