Miembro desde May '05

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Availability today:
Parcialmente disponible

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Marcelo González
20 años de exp, doctorado en traducción

Lahaina, Hawaii, Estados Unidos
Hora local: 13:35 HST (GMT-10)

Idioma materno: inglés (Variant: US) Native in inglés
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Mensaje del usuario
También soy intérprete y profesor
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Especialización
Se especializa en
Gobierno / PolíticaEducación / Pedagogía
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.Lingüística
Negocios / Comercio (general)Periodismo
Recursos humanosGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Modismos / Máximas / DichosJergas

Tarifas

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4474, Preguntas respondidas: 3558, Preguntas formuladas: 97
Historial de proyectos 18 proyectos mencionados    18 comentarios positivos de clientes    1 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Translation
Volumen: 3885 words
Completado el: Aug 2009
Languages:
español al inglés
Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos

Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.

Zoología
positiva
M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.

Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante.

Translation
Volumen: 2500 words
Completado el: May 2009
Languages:
español al inglés
Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios

This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. // Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.

Bienes inmuebles
positiva
Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.

Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again!

Translation
Volumen: 7654 words
Completado el: Oct 2008
Languages:
español al inglés
2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores

Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."

Zoología, Medioambiente y ecología
positiva
Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria.

Translation
Volumen: 5 pages
Completado el: Apr 2008
Languages:
inglés al español
Employee Evaluation Form

This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.

Recursos humanos
positiva
Verbatim Solutions: No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 0 days
Duration: Feb 2008 to May 2008
Languages:
español
Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)

Durante los úlitmos tres meses, he editado varios documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el mismo periodo, también me tocó editar un anuncio publicitario para las mismas compañías. / Over the past three months, I have edited several SunCom and T-Mobile documentos (for their employees in Puerto Rico). During the same period, I also edited the Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).

Recursos humanos
positiva
BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!

Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo

Interpreting
Volumen: 0 chars
Completado el: Feb 2007
Languages:
español al inglés
español
Mexican Immigration Proceedings

Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).

Varios
positiva
Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.

Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes.

Translation
Volumen: 11000 words
Completado el: Sep 2006
Languages:
inglés al español
Corporate Presentation and Q & A Session

This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.

Construcción / Ingeniería civil, Recursos humanos
positiva
Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services

Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again.

Translation
Volumen: 3425 words
Completado el: Jul 2006
Languages:
español al inglés
Dominican Lease Agreement with Option to Buy

Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.

Bienes inmuebles
positiva
Unlisted info:  Excellent translation with professional service. Highly recommend.

Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo

Translation
Volumen: 3750 words
Completado el: Sep 2006
Languages:
español al inglés
Awards Submission Application

This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.

Medios / Multimedia, Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones
positiva
Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.

Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application!

Interpreting
Volumen: 0 chars
Completado el: May 2007
Languages:
inglés al español
Executive Security Training in Mexico

State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)

Fuerzas Armadas / Defensa
positiva
Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect.

Interpreting
Volumen: 0 chars
Completado el: Feb 2007
Languages:
inglés al español
Court Interpreting in Mexico

En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.

Derecho: (general)
positiva
Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas

Marcelo González: ¡Muchas gracias!

Editing/proofreading
Volumen: 1695 words
Completado el: Jul 2006
Languages:
inglés
Business Proposal & Cover Letter

This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.

Viajes y turismo, Publicidad / Relaciones públicas
positiva
Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,

Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo

Editing/proofreading
Volumen: 18220 words
Completado el: Mar 2006
Languages:
inglés
Essay, University of Colorado

Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.

Economía, Gobierno / Política, Filosofía
positiva
Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!

Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!!

Editing/proofreading
Volumen: 2335 words
Completado el: Mar 2006
Languages:
inglés
Proofreading/Editing of Introduction to Book

This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.

Educación / Pedagogía, Lingüística
positiva
Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.

Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo

Translation
Volumen: 2 pages
Completado el: Oct 2006
Languages:
inglés al español
Birth Certificates

This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.

Certificados, diplomas, títulos, CV
positiva
Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with!

Marcelo González: Thank you, Adam. The pleasure was all mine!

Editing/proofreading
Volumen: 1159 words
Completado el: May 2006
Languages:
inglés
Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting



Negocios / Comercio (general)
positiva
IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.

Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo

Comentarios de colegas:

Philippe Maillard: Philippe Maillard

Translation
Volumen: 2 pages
Completado el: Jun 2006
Languages:
portugués al inglés
Brazilian University Transcript



Educación / Pedagogía
positiva
Interpretext Ltd: Responsive and quick.

Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti!

Translation
Volumen: 4 pages
Completado el: Aug 2006
Languages:
portugués al inglés
Patriarchal Decree of Elevation

This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).

Religión
positiva
Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations.


Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Muestrario Muestras de traducción: 5
Glosarios Advertising & Public Relations, Alliteration & Parellelism, Baseball, Business, Education, Engineering / Construction, Football (US), Health Sciences, Human Resources, Law

Formación en el ámbito de la traducción PhD - Monash University
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Mar 2005 Miembro desde May 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al español (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified)
español al inglés (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified)
español al inglés (Westfield State University, verified)
inglés al español (Westfield State University, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Contribuciones en los foros 29 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Marcelo González apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio


¡Gracias por la visita!


To view this in English, click here.

Habiéndose titulado por la New Jersey City University, Marcelo también cuenta con maestría por la Middlebury Institute of International Studies at Monterey en California, así como con doctorado en Estudios de la Traducción por la Monash University---miembro del prestigioso Grupo de Ocho (Go8)---. Su tesis de doctorado, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015), se centra en la traducción de figuras retóricas, así como en la agencia traductológica en las colaboraciones académicas.

Nacido en los Estados Unidos, Marcelo es hablante nativo del inglés. Habiendo estudiado en regiones diversas de dicho país, comenzó sus estudios universitarios en la Universidad de Hawái. También, impartió clases en la Universidad de Miami, así como en la Northern Marianas College, donde fue profesor durante más de seis años.

En cuanto a la lengua castellana, Marcelo la domina, habiendo pasado años en varios países de habla hispana, desde el Cono Sur hasta la Península Ibérica, regiones en las que ha adquirido amplios conocimientos sobre varios dialectos. Sus estadías incluyen tres años en la República Dominicana, impartiendo clases de inglés y trabajando de intérprete; dos años en Puerto Rico, dando clases en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez; casi tres años en la Argentina, Chile, España y Honduras, y dos años en México donde, además de haber trabajado de intérprete, fue profesor-investigador en dos campus del Sistema de Universidades Estatales de Oaxaca (SUNEO). También fue profesor de traducción en la University of the West Indies en Jamaica, donde también se desempeñaba como coordinador de la maestría en Traducción.

Su primera traducción de un libro de ensayo, The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (2004), se publicó con el título de Negritud Literaria en la República Dominicana (2009) por Ediciones Abya-Yala, editorial sudamericana galardonada con el Premio Bartolomé de las Casas, otorgado por el gobierno de España. Escrito por la Dra. Dawn Stinchcomb, Literary Blackness se ha descrito como "un texto estimulante para las disciplinas de ... Estudios de la Diáspora y Estudios Latinoamericanos" (New West Indian Guide, 2005). Traducido con esmero, este libro se encuentra en Amazon, donde está disponible en versión digital. Para adquirirlo, presione aquí.

Su segunda traducción, Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), se publicó con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Escrito por el Dr. Russell Crandall, Gunboat Democracy se galardonó como uno de los mejores libros del 2007 por la revista Foreign Affairs. Para adquirir esta edición en español, ampliada con referencias y citas adicionales, seleccionadas por el traductor y añadidas con el consentimiento del autor, presione aquí. Cabe mencionar que esta colaboración se aborda en un contexto teórico-práctico en la ya citada tesis de doctorado.

Desde el 2018, Marcelo se encuentra en Vietnam, dando clases en la American University in Vietnam y traduciendo, más que nada, como actividad académica con fines editoriales. Su traducción editorial más reciente es El Negro en Cuba. Colonia, República, Revolución (Fernández Robaina 2012)---una traducción recién acabada y en fase final de su revisión---. Para una muestra del libro, junto con su traducción al inglés, vea el muestrario. 


***

J. Marcelino González (PhD)

Certified PROs.jpg

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4991
Puntos de nivel PRO: 4474


Idiomas con más puntos (PRO)
español al inglés2211
inglés al español2033
portugués al inglés186
portugués al español16
inglés al portugués4
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros1953
Ciencias sociales785
Jurídico/Patentes541
Negocios/Finanzas377
Arte/Literatura276
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Educación / Pedagogía1271
Gobierno / Política399
Derecho: (general)300
General / Conversación / Saludos / Cartas252
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.171
Negocios / Comercio (general)144
Varios136
Puntos en 73 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback18
Corroborated18
100% positive (18 entries)
positive18
neutral0
negative0

Job type
Translation10
Editing/proofreading5
Interpreting3
Language pairs
español al inglés6
inglés al español5
inglés4
español2
portugués al inglés2
Specialty fields
Recursos humanos3
Bienes inmuebles2
Publicidad / Relaciones públicas2
Educación / Pedagogía2
Medioambiente y ecología1
Fuerzas Armadas / Defensa1
Varios1
Derecho: (general)1
Certificados, diplomas, títulos, CV1
Medios / Multimedia1
Telecomunicaciones1
Construcción / Ingeniería civil1
Religión1
Viajes y turismo1
Negocios / Comercio (general)1
Economía1
Gobierno / Política1
Filosofía1
Lingüística1
Other fields
Zoología2
Palabras clave: Latin America, cultural studies, linguistics, literary analysis, literary blackness, education policy, government, history, politics, sociology. See more.Latin America, cultural studies, linguistics, literary analysis, literary blackness, education policy, government, history, politics, sociology, anthropology, public policy, sociolinguistics, linguistic anthropology, anthropological linguistics, linguist, translator, translations, interpreter, instructor, ESL, English, teacher, Spanish, Caribbean, Caribbean, Caribbean Studies, African Diaspora, Hispanic Caribbean, Hispaniola, Afro-Hispanic, Afro-Caribbean, Brazil, Brasil, Dominican Republic, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, América Latina, estudios culturales, estudios caribeños, lingüística, análisis literario, negritud literaria, políticas educativas, gobierno, historia, política, sociología, antropología, política pública, sociolingüística, lingüística antropológica, antropología lingüística, política lingüística, lingüista, traductor, traducciones, instructor, inglés, español, portugués, diáspora africana, Caribe Hispánico, afrohispano, afrolatino, afrocaribeño, negritude literária, tradutor, professor, instructor, inglês, traduções, espanhol, português. See less.


Última actualización del perfil
Apr 9



More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs