Member since May '05

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Marcelo González
PhD in Spanish Translation Studies

Lahaina, Hawaii, United States
Local time: 07:24 HST (GMT-10)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What follows is an excerpt of the translator's foreword to my Spanish edition of Crandall's Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), published as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012), followed by a self-translation into English.


Prefacio del Traductor

Como parte de mis esfuerzos por adecuar la obra para un nuevo mercado, agregué, con el consentimiento del autor, tres fuentes bibliográficas latinoamericanas—una por cada capítulo de los tres principales. Estas fuentes, incorporadas al texto y con sus correspondientes notas de pie, incluyen las palabras del mismo Fidel Castro, sacadas de un libro de autoría suya, sobre la invasión a Granada, así como dos publicaciones de dos intelectuales latinoamericanos sobre las invasiones a sus respectivos países: la República Dominicana y Panamá. Además de la perspectiva de algunos escritores latinoamericanos, incluí notas del traductor en las que se detallan algunos de los pasos que seguí para asegurar la calidad de esta obra derivada, incluido el de buscar las versiones originales u oficiales de discursos y resoluciones en español, esto para evitar, lo más posible, el uso de retrotraducciones, es decir, traducciones que regresan el texto a su lengua de origen (una práctica que puede ser tanto innecesaria como problemática en el contexto de investigaciones académicas). (González in Crandall 2012: 9)


Translator's Foreword

As part of my efforts to localize this work for its new Spanish-language market, I have added, with the author’s blessing, three bibliographic references from Latin American sources—one for each of the three primary chapters of the book. These sources, embedded in the text with corresponding footnotes, include the words of Fidel Castro, taken from a book of his authoring, on the U.S. invasion of Grenada, as well as two publications from two Latin American intellectuals on the invasions of their respective countries: the Dominican Republic and Panama. In addition to the perspective of Latin American writers, I included translator notes in which I detail some of the steps I took to ensure the quality of this derivative work, including that of obtaining original or official versions of speeches and resolutions in Spanish, this to avoid, as much as possible, the use of back-translations, that is, translations that return a text to its original language (a practice that can be both unnecessary and problematic in the context of academic research).


For a discussion of these additions in the context of author-translator agency and related academic collaboration, see my doctoral thesis, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (Melbourne: Monash University 2015: 82-118).








More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs