Miembro desde May '05

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Availability today:
Parcialmente disponible

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Marcelo González
20 años de exp, doctorado en traducción

Da Nang, N/A, Vietnam
Hora local: 13:04 ICT (GMT+7)

Idioma materno: inglés (Variant: US) Native in inglés
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in Spanish to English

Sample translations

inglés al español: Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (González 2015)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Lingüística
Texto de origen - inglés
Abstract. This doctoral thesis contains two parts: a critical exegesis in English and a scholarly translation in Spanish. With the latter comprising a book-length collection of essays from Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007), this study seeks to contextualize Parenti’s work within the global translation market; additionally, it examines the researcher’s translation of Russell Crandall’s Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), published in Spanish as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2011). Involving process- and product-oriented issues in two English-to-Spanish book translations in the social sciences, this study focuses on the rendering of metaphor and other stylistic devices, while delving into the role of the translator in replacing, via a text-holistic strategy of compensation, sentence-level loss with book-length gains. Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, the intricacies involved require nuanced approaches, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature. Further, this study examines the translator’s agency and collaborative-intervenient role as writer and researcher in producing, with authorial consent, bibliographically-expanded texts to meet target-culture expectations regarding scholarly work with local implications. Drawing from this researcher’s extensive communications with publishers in relation to the Crandall source and target texts, this study also examines, within the framework of agency, the translator’s role as de-facto literary agent from project conception and proposal submissions to peritextual production and rights-related negotiations. In short, this thesis represents a practice-led case study on translating scholarly non-fiction—challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating Spanish versions of two books in the social sciences (3).
Traducción - español
Resumen. Esta tesis de doctorado comprende dos partes: una exposición crítica en inglés y una traducción ensayística en español, siendo ésta una colección de escritos provenientes de Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007). En este estudio, se pretende situar la obra de Parenti en el mercado editorial internacional, así como examinar la traducción al castellano de Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006), editado con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2011). Al abordar asuntos concernientes al proceso y al producto traductivos respecto a dos libros en ciencias sociales, este estudio se centra en la traducción de la metáfora y de otros recursos estilísticos; además, analiza el papel del traductor remplazando, mediante una estrategia de compensación general, las pérdidas en el nivel oracional con beneficios a lo largo del texto. En relación con las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio los supuestos subyacentes en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, la complejidad del asunto exige planteamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria. Es más, en este estudio también se examinan la agencia del traductor y su papel, tanto colaborativo como interventor, en la creación---con el consentimiento autorial---de textos ampliados con adiciones bibliográficas con tal de cumplir con las expectativas de la cultura meta respecto a obras académicas con implicaciones regionales. Valiéndose de las extensas comunicaciones electrónicas del investigador, realizadas con editores en torno a los textos fuente y meta de Crandall, el presente estudio también analiza el papel del traductor como agente literario de facto—desde la concepción del proyecto y la elaboración de propuestas hasta la producción peritextual y las negociaciones sobre los derechos—. En fin, esta tesis se trata de un estudio basado en la práctica sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los retos planteados, las estrategias desarrolladas y la agencia que esgrime el traductor al crear versiones en español de dos libros en ciencias sociales.
español al inglés: Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (Rodriguez-Ponga 2009)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Lingüística
Texto de origen - español
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico. El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Traducción - inglés
"This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries."
inglés al español: Contrary Notions: The Michael Parenti Reader (Parenti 2007)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - inglés
"For wealth and poverty do not just exist in an unfortunate but innocent juxtaposition. They endure in a close dynamic interrelationship. Wealth creates poverty and relies on it for its own continued existence. Without slaves how could the slaveholder live in the lavish style to which he is accustomed? Without serfs or overworked peasants, how could the lord be to the manor born? Without the working poor, how could the leisurely rich make do? With no underprivileged, who would be privileged?" (241)
Traducción - español
"Pues, la yuxtaposición en que se encuentran la riqueza y la pobreza no es inocente ni desafortunada; coexisten en una relación dinámica y estrecha. La riqueza crea la pobreza y su misma existencia depende de ella. Sin los esclavos, ¿cómo podría vivir el amo en la comodidad a la que está acostumbrado? Sin los siervos o los campesinos, ¿cómo podría estar a sus anchas un señor en su señorío? Sin los pobres trabajadores, ¿cómo podrían los ricos acomodados arreglárselas? Sin los desfavorecidos, ¿quiénes serían los favorecidos?"
inglés al español: Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - inglés
“I hope that people understand that Grenada was clearly a unique situation. Where could the President of the United States find an island where you could liberate white middle class students, capture some ‘bad blacks,’ beat up some Cubans, humiliate some Soviets, rid the island of communism, and have the majority of black people on the island say, ‘Thank you, Uncle Sam.’ Only on the island of Grenada” (R. Dellums qtd. in Crandall 158).
Traducción - español
“Espero que la gente entienda que en Granada había una situación única. ¿Dónde podía encontrar el presidente de Estados Unidos una isla donde se podía liberar a estudiantes blancos de clase media, capturar a algunos ‘negros malvados’, darles una paliza a algunos cubanos, humillar a algunos soviéticos, eliminar el comunismo de la isla, y lograr que la mayoría de las personas negras en la isla digan, “Gracias, Tío Sam”? Sólo en la isla de Granada” (R. Dellums citado en Crandall 2011: 201).
inglés al español: The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
It also idealizes Indians by romantically describing the inhabitants of Xaraguá as “a benign race of clearest understanding, and gentile physical forms” (Galván 7). Enriquillo distinguishes itself as a romantic prototype through its oppositions between the “noble savage” and uncivilized people.4 In fact, these oppositions between the positive characteristics of the indigenous culture and the negative ones of the conquistadors are the only ones that exist in the narration. Meléndez characterizes the depiction of Indians as a “civil example,” which is one of the four main elements of the indianista novel (71)" (32).
Traducción - español
"Además, idealiza a los indios al describir, de manera romántica, a los habitantes de Xaraguá como «una raza benigna, de entendimiento despejado, de gentiles formas físicas» (Galván 7). Enriquillo se distingue como prototipo romántico mediante sus contraposiciones entre el «buen salvaje» y la gente no civilizada.4 De hecho, esas contraposiciones entre lo positivo de la cultura indígena y lo negativo de los conquistadores son las únicas con las que cuenta la novela. Meléndez (1934) caracteriza la presentación de los indios como un «ejemplo cívico», el cual es uno de los cuatro elementos principales de la novela indianista (71)" (Stinchcomb 2009: 42).
español al inglés: Chiquita (Rodríguez 2008)
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español
"La cuarta en marcharse fue Minga, y lo hizo de modo muy discreto, sin molestar a nadie ni decir adiós. Un amanecer, Rústica la encontró en su camastro, fría y rígida, pero con una envidiable expresión de placidez.

Años atrás, cuando Ignacio Cenda anunció a sus sirvientes que la esclavitud estaba abolida y les dijo que a partir de ese momento eran libres de hacer con sus vidas lo que quisieran, Minga le suplicó, de rodillas, que no las obligara ni a ella ni a su nieta a alejarse de la familia.* 'Yo no sé vivir sin que me manden, su mercé', exclamó quejumbrosa. Tantas órdenes había obedecido desde niña, y de tantos amos, que la idea de no tener un dueño la asustaba. La libertad no cambió su vida ni la de Rústica, salvo por el modesto jornal que comenzaron a recibir cada semana. Con sus ahorros, Minga se había comprado una bóveda en el cementerio, pues no le hacía gracia la idea de que sus huesos terminaran en una fosa común con los de otros muertos de quien sabe qué calaña.

Como agradecimiento por tantos años de fidelidad, Ignacio le pagó un elegante sudario y un funeral de primera. Chiquita la lloró con las lágrimas que no había derramado por su abuela y durante toda la madrugada veló a la anciana a la luz de cuatro cirios, con Rústica, quien, pese a tener los ojos vidriosos, no soltó ni una lágrima. Juntas evocaron sus regaños, sus rarezas y las muchas veces que se habían conjurado, cuando niñas, para hacerle diabluras" (98-99).

Traducción - inglés
"The fourth to leave was Minga, and she did ever so discreetly, without interrupting nor saying goodbye. One morning Rústica found her in her dressing room, dead as a door nail, but with the most enviable expression of pleasure.

Years later, when Ignacio Cenda announced to his servants that slavery had been abolished, and told them they were free, from then on, to do whatever they wished, Minga begged on bended knee, so they wouldn't force her and her grandson to leave the family never to return.* 'I don't know how to live without someone telling me what to do, ma'am,' she expressed, overcome by emotion. So many orders she'd obeyed from so many masters, since childhood, that the idea of not having an owner frightened her. Freedom didn't change her life, nor that of Rústica, except for the modest wages they started to receive every week. With her savings, Minga had bought a tomb in the cemetery, as she wasn't fond of the idea that her bones would end up in a common grave with other corpses of who knows what ilk.

To show her gratitude for so many years of faithful service, Ignacio paid for an elegant shroud and a first-rate funeral. Chiquita cried tears she hadn't shed even for her grandmother, and, until the wee hours of the day, mourned the elderly woman by the light of four candles, along with Rústica, who, despite being glassy-eyed, shed not a tear. Together they summoned memories of her scoldings, her bizarre behavior, and the many times they had sworn, as little girls, to play little tricks on her."






More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search