Páginas sobre el tema:   < [1 2]
"Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos?
Autor de la hebra: Yolanda Morato
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:25
inglés al español
+ ...
Hola Aug 3, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Hola, tunina:

Creo que todos coicidimos en que "disturbar" existe en varios idiomas y que tiene raíz latina. La cuestión se refiere más al uso (o desuso) del término en español y a determinar si, dada la fuerte influencia del inglés, su uso podría considerarse un anglicismo.


Exacto. Además, yo creo que no es de uso frecuente en la Argentina como mencionás. Es frecuente que se escuche hablar sobre 'disturbios' (leo que los demás colegas hispanohablantes también tienen esta como una palabra del habla diaria), pero no utilizamos el verbo 'disturbar' como sinónimo de molestar. Puedo pensar en una que otra colocación, pero son rarísimas.

Saludos.

Au


 
Gabi
Gabi
Local time: 07:25
alemán al español
+ ...
Muy mal, espantoso Aug 3, 2006

Sobre todo, que lo use como profesora y encima lo defienda. Está dando el ejemplo!

De paso, puede hacérselos más fácil aún y decirles:

Refrigerador en vez de heladera o nevera o frigorífico

Remover, en vez de quitar, apartar

O remembrar para recordar

Apriesa por aprisa,

rompido, convidado por invitado, estío, luvia en vez de lluvia...

todito en el DRAE. Y los alumnos saldrán hablando algo que a to
... See more
Sobre todo, que lo use como profesora y encima lo defienda. Está dando el ejemplo!

De paso, puede hacérselos más fácil aún y decirles:

Refrigerador en vez de heladera o nevera o frigorífico

Remover, en vez de quitar, apartar

O remembrar para recordar

Apriesa por aprisa,

rompido, convidado por invitado, estío, luvia en vez de lluvia...

todito en el DRAE. Y los alumnos saldrán hablando algo que a todos los hispanoparlantes los va a hacer reír, gracias profesora!
Collapse


 
Julio Torres
Julio Torres
México
Local time: 23:25
inglés al español
+ ...
¡Epa! Aug 3, 2006

Gabi wrote:

Refrigerador en vez de heladera o nevera o frigorífico



¡En México le decimos refrigeradores a los frigoríficos!

Pero el caso es el mismo, cada palabra en su lugar. Refrigerador está en los diccionarios y está bien utilizarlo en México. De hecho sería de uso obligado en un texto para mi país, es muy raro que se utilice otro término; si dijera nevera, me preguntarían si es para la nieve y frigorífico se utiliza sólo para aparatos industriales.

Bueno... admito que estamos muy cerca de Estados Unidos. Un caso de anglicismo, pues. Supongo que en España los disturbaría.

[Editado a las 2006-08-03 16:45]


 
Lida Garcia
Lida Garcia  Identity Verified
Perú
Local time: 00:25
inglés al español
+ ...
Refrigeradora en el Perú Aug 3, 2006

En el Perú, decimos refrigeradora
Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Gabi wrote:

Refrigerador en vez de heladera o nevera o frigorífico



¡En México le decimos refrigeradores a los frigoríficos!

Pero el caso es el mismo, cada palabra en su lugar. Refrigerador está en los diccionarios y está bien utilizarlo en México. De hecho sería de uso obligado en un texto para mi país, es muy raro que se utilice otro término; si dijera nevera, me preguntarían si es para la nieve y frigorífico se utiliza sólo para aparatos industriales.

Bueno... admito que estamos muy cerca de Estados Unidos. Un caso de anglicismo, pues. Supongo que en España los disturbaría.

[Editado a las 2006-08-03 16:45]


[Edited at 2006-08-03 17:05]


 
Gabi
Gabi
Local time: 07:25
alemán al español
+ ...
No creo Aug 3, 2006

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

... admito que estamos muy cerca de Estados Unidos. Un caso de anglicismo, pues. Supongo que en España los disturbaría.

[Editado a las 2006-08-03 16:45]


En España creo que dicen nevera. De hecho refrigerador no suena mal porque se usa en cosas técnicas, y aparte no creo que sea un anglicismo. Está mal metido en mi lista, que hice medio al tun-tún por la indignación...


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:25
inglés al francés
+ ...
¡Qué feo, Gabi! Aug 3, 2006

¿Por qué ese tono agreviso contra Yolanda? Es por ser profesora que hizo su pregunta en este foro. A mi más me parece una muestra de humildad.

Hace años que yo vivo en América del Sur y casi nunca escucho ese tipo de anglicismos. Por ejemplo, la palabra "rentar", ya la escuché en Los Angeles. Pero en BAS o en MVD, nunca.


No sé, pero a mi me parece que jamás un Norte-americano utiilizará el verbo "molestar", especialmente en la presencia de chicos. Imagin
... See more
¿Por qué ese tono agreviso contra Yolanda? Es por ser profesora que hizo su pregunta en este foro. A mi más me parece una muestra de humildad.

Hace años que yo vivo en América del Sur y casi nunca escucho ese tipo de anglicismos. Por ejemplo, la palabra "rentar", ya la escuché en Los Angeles. Pero en BAS o en MVD, nunca.


No sé, pero a mi me parece que jamás un Norte-americano utiilizará el verbo "molestar", especialmente en la presencia de chicos. Imagina, ir preso por pedofilia. Y se prefiere utilizar "distrubar", es muy probable que nadie lo entenderá un c.....

Una solución para el problema de Yolanda, al enseñar para los gringos, es el uso de los verbos "fastidiar', "incomodar".


Bruno Magne
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:25
Miembro 2002
inglés al español
+ ...
¿Quién dice? Aug 3, 2006

tunina wrote:


En el español de Argentina al menos , es de uso frecuente .




Tunina, perdón, ¿quién dice que "disturbar" es de uso frecuente en Argentina? No lo es. No se usa en radio, en televisión, en periódicos ni en la jerga popular. Tampoco es un cultismo.
Creo que el hecho que una palabra aparezca en un diccionario, incluso del DRAE, no significa que la misma se use, poco o mucho. Hemos discutido en otras hebras que no siempre debemos atenernos a los diccionarios como palabra santa, aunque sí debamos consultar con ellos y utilizarlos como referencias. Nada de esto nos impide usar nuestro criterio y sentido común.

¿Es disturbar un anglicismo? No. Es una palabra que procede del latín. Sin embargo, no se usa como verbo. Son aceptads sus variaciones... disturbio, perturbar... etc.

Cualquiera que domine el inglés y el español puede equivocarse por influencia del otro idioma. Ello no quiere decir que esté correcto, simplemente es una influencia. A veces llega el punto en que nos resulta complicado distinguir cuando el término es correcto o no. Afirmo, sin embargo, "disturbar" no se usa.


Clarisa Moraña


 
Gabi
Gabi
Local time: 07:25
alemán al español
+ ...
Creo que me malinterpretaste, Bruno Aug 3, 2006

Bruno Magne wrote:

¿Por qué ese tono agreviso contra Yolanda? Es por ser profesora que hizo su pregunta en este foro.


Me refería a la otra profesora, que le decía a Yolanda que se fijara en el DRAE.

En realidad tampoco quise ser agresiva, nada más se me desarmó un poco el peinado al leer


 
Gabi
Gabi
Local time: 07:25
alemán al español
+ ...
Remiembren que... Aug 3, 2006

Bruno Magne wrote:

No sé, pero a mi me parece que jamás un Norte-americano utiilizará el verbo "molestar", especialmente en la presencia de chicos. Imagina, ir preso por pedofilia.




... en Argentina, los españoles que vienen cogen y hasta te recogen a los niños, y todo tranquilo... nos entendemos sin necesidad de distorsionar el lenguaje de cada uno.


P.D.: Espero no haber disturbado a mis cólegas argentinos, perdón.

Oh, me equivoqué en el
IMPERATIVO:
remembra (tú) / remembrá (vos)
remembrad (vosotros) / remembren (ustedes)

Remembren consultar siempre al DRAE para hablar con altura y elegancia.

[Edited at 2006-08-03 21:34]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:25
Rentar, molestar, acosar... ¡qué lío! Aug 3, 2006

Bruno Magne wrote:
¿Por qué ese tono agreviso contra Yolanda? Es por ser profesora que hizo su pregunta en este foro. A mi más me parece una muestra de humildad.


Hola, Bruno:
Me parece que el tono de Gabi no es contra Yolanda, sino contra la amiga de ella, profesora, que defiende algo medio difícil de defender...


Por ejemplo, la palabra "rentar", ya la escuché en Los Angeles. Pero en BAS o en MVD, nunca.

En México se usa muchísimo... y no es anglicismo.



No sé, pero a mi me parece que jamás un Norte-americano utiilizará el verbo "molestar", especialmente en la presencia de chicos. Imagina, ir preso por pedofilia. Y se prefiere utilizar "distrubar", es muy probable que nadie lo entenderá un c.....

Supongo que te refieres a un estadounidense... en México molestar se utiliza cotidianamente, en el sentido de fastidiar e incomodar que tú mencionas, no de acoso sexual ("molesting" en inglés). Durante el tiempo que viví en Estados Unidos utilicé la palabra sin problema, pero siempre entre hispanos. Aunque, como bien dijo Henry y ahora tú, no me sorprendería si algún despistado cuyo idioma materno no sea el español lo interpreta como traducción literal de "molesting" y se arma un lío...

Volviendo al tema, coincido con Clarisa. Lo más importante es que el término no es de uso común; que se encuentre en el DRAE no quiere decir que su empleo sea correcto en cualquier contexto. Y si resulta anglicismo o latinismo, tal vez sea secundario.

[Edited at 2006-08-03 23:39]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:25
inglés al francés
+ ...
Totalmente de acuerdo, Rosa Aug 4, 2006

Como bien sabes, el castellano no es mi lengua materna, pero sí la lengua que yo utilizo para comunicar con mi hija y mis dois nietos, que son uruguayos.

Yo viví dos años en Uruguay y casi que inmediatamente acabé con el uso del verbo "coger" por su conotación exclkusivamente sexual en una conversa común.

Cuando mencioné a un norte-americano, yo me refería por supuesto a un estadounidense o un canadiense de lengua inglesa. Con la excepción de las personas tota
... See more
Como bien sabes, el castellano no es mi lengua materna, pero sí la lengua que yo utilizo para comunicar con mi hija y mis dois nietos, que son uruguayos.

Yo viví dos años en Uruguay y casi que inmediatamente acabé con el uso del verbo "coger" por su conotación exclkusivamente sexual en una conversa común.

Cuando mencioné a un norte-americano, yo me refería por supuesto a un estadounidense o un canadiense de lengua inglesa. Con la excepción de las personas totalmente bilingües (que es le caso de mi hija), es muy dificil utilizar palabras que, aunque legítimas y correctas en la otra lengua, tienen un cierto tabu en la lengua materna. Otro ejemplo, lo encuentro acá en Brasil, donde quien habla frances a la perfección jamás dirá la palabra "cul" pues en extremamente "sucia" en portugués. Y es muy raro oir a un Brasileño proncuiar toda palabra con el sonido "cou".

Yo no tengo ningún problema para usar la palabra molestar. talvez por haber escuchado muchas veces a los Uruguayos decir "no se moleste".

Respecto de la palabra "rentar", al decir que no es un anglicismo, ¿vos tenés certeza? ¿Que le pasó al verbo "alquilar"?


Te pego la definición del verbo "rentar" en el DRAE (Muy bien sé que ningún dicicionario tiene la última palabra). Ni la sabía.:

Rentar.

1. tr. Dicho de una cosa: Producir o rendir beneficio o utilidad anualmente. U. t. c. intr.

À bientôt

[Edited at 2006-08-04 01:14]
Collapse


 
tunina
tunina
Local time: 07:25
italiano al español
+ ...
No me parece que sea asi . Aug 10, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

tunina wrote:
La palabra distubar existe en el español, italiano, ingles y otros


Hola, tunina:

Creo que todos coicidimos en que "disturbar" existe en varios idiomas y que tiene raíz latina. La cuestión se refiere más al uso (o desuso) del término en español y a determinar si, dada la fuerte influencia del inglés, su uso podría considerarse un anglicismo.


VIvo en España , pero , contestaba que en Argentina es de uso frecuente , al menos en mi vocabulario existe y no me parece extraño al oido , recuerden que hay mas hablantes de español fuera que dentro de españa .

No lo considero un anglicismo , ya que es una palabra de origen latino y la frase no me parece nada extraña.

Hay palabras que se usan en america y otras que tienen diferentes acepciones . Como la palabra prolijo , en argentina se toma la acepcion como algo ordenado o cuidadoso y esmerado y en españa significa algo excesivo o dilatado .

Que es necesario para demostrar la existencia ?
Si no se respeta a la RAE , entonces que demuestra su existencia? un poema ? el uso popular ? Me parece poco serio decir que no existe , por no haberlo escuchado.

Ven, dime el tiempo que debe de pasar
para que el corazón tome su mando?
dime cuánto tiempo más debo penar

Pues llamándote paso deambulando,
dime cuánto tiempo más debo gritar
gritar… que no lo sigas disturbando

---------------------------------------------

La transformación gradual de bosques a pasturas y tierras agrícolas ha tenido profundos impactos ecológicos en la región, cambiando la composición de las especies de comunidades, disturbando las funciones de los ecosistemas alterando la estructura del hábitat, ayudando a la dispersión de especies exóticas.


---------------



ver el uso en

http://www.google.es/search?q=disturbando%20a%20alguien&hl=es&lr=&start=10&sa=N





[Editado a las 2006-08-10 20:16]

[Editado a las 2006-08-10 20:26]

[Editado a las 2006-08-10 20:43]

[Editado a las 2006-08-10 20:48]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:25
inglés al español
+ ...
Hola Aug 10, 2006

tunina wrote:

VIvo en España , pero , contestaba que en Argentina es de uso frecuente , al menos en mi vocabulario existe y no me parece extraño al oido , recuerden que hay mas hablantes de español fuera que dentro de españa .



Me permito nuevamente discrepar. Se entiende, pero no se usa. Sí se usa el sustantivo 'disturbio', pero no se usa el verbo 'disturbar' como sinónimo de 'molestar'.

Voy a investigar si una palabra que nació del latín, pero que luego se consolidó en otro idioma ('disturbar' o el caso de 'retaliación' que mencioné yo) se llama anglicismo. Yo entiendo que sí, pero no estoy segura. Cuando se habla de anglicismo, se piensa en qué idioma es frecuente hoy, en el siglo veintiuno, esa palabra. Las consideraciones etimológicas son interesantes, pero son anecdóticas, creo yo. Voy a preguntarle a mi profesora de Normativa.

Au

[Edited at 2006-08-10 21:44]


 
María Cielo Pipet
María Cielo Pipet  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:25
inglés al español
+ ...
A ver... Aug 11, 2006

tunina wrote:
VIvo en España , pero , contestaba que en Argentina es de uso frecuente , al menos en mi vocabulario existe y no me parece extraño al oido , recuerden que hay mas hablantes de español fuera que dentro de españa .


Yo también soy argentina, vivo en la Argentina, como muchos de los que ya opinaron sobre este tema, y no creo que la palabra "disturbar" sea de uso frecuente en todo el país, al menos no en esta época. Ignoro si es común en alguna región en particular, pero no lo creo...


Que es necesario para demostrar la existencia ?
Si no se respeta a la RAE , entonces que demuestra su existencia? un poema ? el uso popular ? Me parece poco serio decir que no existe , por no haberlo escuchado.


Nadie dice que la palabra como tal no exista, sino que su USO en estructuras como la que dio origen a este debate no es frecuente en el habla actual. No puedo decir que sea incorrecto, porque "disturbar" existe y tiene el significado de 'perturbar o causar disturbios'. Sin embargo, su uso parece ser infrecuente y poco natural, sobre todo en el coloquio, a diferencia del sustantivo "disturbio", que sí es muy frecuente.

¿Desde cuándo TODA palabra registada en el diccionario es de uso frecuente?

Saludos.


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »