Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español

Lida Garcia
EN>ES LATAM Medical Localization

Lima, Lima, Perú
Hora local: 01:42 -05 (GMT-5)

Idioma materno: español (Variants: Peruvian, Latin American) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Medicina: SaludMedicina: Farmacia

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1001, Preguntas respondidas: 548, Preguntas formuladas: 3743
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 1
Glosarios general, LIDAR, Minería
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Ricardo Palma
Experiencia Años de experiencia: 31 Registrado en ProZ.com: Aug 2003
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad Ricardo Palma)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe InDesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Word, Excel, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio

CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Lida Garcia apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Senior English into Spanish (LATAM) translator and localization specialist with 20+ years of professional experience in clinical research, medical devices, healthcare communications, and digital content localization.

Extensive experience translating and reviewing informed consent forms, study protocols, eCOAs, patient-facing materials, software/UI content, onboarding flows, and marketing materials for global healthcare and consumer brands.

Specialized in natural, culturally appropriate LATAM Spanish for regulated and user-facing content. Experienced in linguistic QA, terminology management, and CAT tools including Trados Studio, memoQ, Phrase, and Adobe InDesign.

Reliable collaborator with strong attention to linguistic accuracy, consistency, usability, and brand voice adaptation.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1297
Puntos de nivel PRO: 1001


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español950
español al inglés47
francés al español4
Campo general con más puntos (PRO)
Mercadeo40
Puntos en 7 campos más >
Campo específico con más puntos (PRO)
Minería y minerales / Gemas87
Varios70
Electrónica / Ing. elect.60
Telecomunicaciones59
Derecho: (general)54
TI (Tecnología de la información)40
Negocios / Comercio (general)36
Puntos en 49 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: medical localization, clinical research, medical devices, eCOA, healthcare content, patient-facing content, software localization, UX localization, LATAM Spanish, linguistic QA. See more.medical localization, clinical research, medical devices, eCOA, healthcare content, patient-facing content, software localization, UX localization, LATAM Spanish, linguistic QA, transcreation, terminology management, Trados Studio, memoQ, Phrase. See less.




Última actualización del perfil
May 21



More translators and interpreters: inglés al español - francés al español   More language pairs